Выбрать главу
98 Он сердцем был неровен: и дерзок, и смирен.Животным подражая, как резво прыгал он!Быстрей пантеры лазал на горную вершину;Так сам себя взрастил он и так превращался в мужчину.
99 Он часто для забавы шел на берег морской,Смотреть, как рыбья стая играет чешуей.Он наловил бы рыбы для названных сестер,Но как ее изжарить, коль нечем разжечь им костер?
100 В дремучий лес из дома он уходил теперь,Где обитали звери. Один свирепый зверьНабросился однажды и съесть его собрался,Но меч свой поднял Хаген, и хищник на месте остался.
101 Всем обликом дракона тот зверь напоминал,Добычу юный воин потом освежевал,Ее горячей кровью он жажду утолилИ стал вдвойне разумен, могучих исполнился сил.
102 А кожу этой твари он на себя надел.Тут вышел лев из чащи и скрыться не успел,Как мальчик ухитрился царя зверей схватитьНо льва мечом не тронул, оставил из милости жить.
103 Убитого им в чаще диковинного зверяРешил отважный Хаген снести к своей пещере, —Он о подругах милых заботился вседневно.Развеселились духом от новой еды королевны.
104 Костер они сложили, но не было огня.Тут Хаген высек искры из горного кремня,Отныне в их пещере горело ярко пламя,Вот только мясо жарить подруги должны были сами.
105 Драконье мясо сразу прибавило им сил,И бог их не оставил, их разум, укрепил,Прекрасны были девы и телом, и лицом,Как будто возрастали у матери милой с отцом.
106 Стал сильным дикий Хаген, как дюжина мужейЧем был потом прославлен до дальних рубежей.Но пленники роптали, что годы их донынеПроходят бесполезно в унылой, безлюдной пустыне.
107 Идти решили к морю страдальцы наугад.Стыдились дети, глядя на бедный свой наряд;Их ветхая одежда и впрямь была плоха,Ее девицы сами сплели из зеленого мха.
108 Шли лесом много суток, по поредела сень.И вот увидел Хаген на двадцать пятый деньКорабль из Гарадеи на глади синих вод.Благословляли девы его вожделенный приход.
109 Призывно королевич вскричал что было сил,Но ветер мореходов волною окатилИ судно затрещало. Всех охватил испуг.За трех морских русалок сочли пилигримы подруг.
110 Вельможный граф сальмейский, владевший кораблем,Жил по соседству с Эйре и знался с королем,Но сына Зигебанда, их звавшего в печали.Он и его дружина до этой поры не встречали.
111 Граф крикнул рулевому: «Здесь якорь не бросать!»…Но именем Христовым стал Хаген заклинать,Чтоб взяли мореходы их с острова сегодня,И те воспряли духом, услышавши имя господне.
112 С мужами, сам двенадцать, граф пересел на челн,Но, истины не зная, он был сомнений полн,Не кобольды[22] ли это? Не водяного ль дети?Граф не встречал созданий пленительней видом, чем эти.
113 Вот почему на берег он выйти не спешил.«Вы приняли крещенье?» – он прежде вопросил,Рассматривая странниц в уборе их зеленом.Взять их скорей с собою они попросили с поклоном.

III авентюра

Как Хаген явился на корабль

114 Но прежде, чем забрать их с неласковой земли.Паломничью одежду скитальцам принесли.[23]Как ни стыдились девы, пришлось ее надеть им.Но сетовать на это уж не было времени детям.
115 Вдали остался берег, кругом волна морская,Все рыцари собрались, приехавших встречая,И приняли красавиц с почтением великим,Хоть каждую считали до этого чудищем диким.
116 Всю ночь они спокойно на море провели,Но к странничьей одежде привыкнуть не могли.Что это платье – почесть, как было детям ведать?[24]Граф предложил им вскоре отборные яства отведать.
117 Когда они поели для подкрепленья сил,Граф, сидя вместе с ними, ответить попросил,Кто их, таких красавиц, в пустынный край занес.Их горе растревожил предложенный графом вопрос.
118 Та, что была постарше, сказала, не таясь:«Я в Индии далекой, в чертогах родилась,Там мой отец и ныне еще сидит на троне,Хоть мне и не придется блистать в королевской короне»,
119 И средняя открыла свой жребий невезучий:«Меня у португальцев похитил гриф могучий,Там звал своею дочкой меня правитель славный.Известный повсеместно богатством и силой державной».
120 а третья, меньшая, что рядом с ним сидела,Ответила Сальмейцу с достоинством и смело:«Я в Изерланде, сударь, от короля родилась,Но с теми, кто мне дорог, увы, навсегда разлучилась».
121 Промолвил знатный рыцарь: «Господь великий благ,Вам не оставив близких, он направлял ваш шагИ от беды хранил вас, красавицы, доныне,Предначертав, чтоб встретил я вас в этой дикой пустыне».
122 Он спрашивал о многом, но уяснить не мог,Как от жестокой смерти их жребий уберег,Когда их злые грифы в гнездо к себе тащили.Они страдали много, но мало о том говорили.
123 Тут к юному герою оборотился граф:«Друг и товарищ милый, от этих дев узнавИх горестную повесть, я полон нетерпеньяУзнать, откуда родом и кто вы по праву рожденья».
124 «Я это расскажу вам, – сказал герой вельможе, —Из дома диким грифом я был похищен тоже,Мне Зигебанд – родитель, а Эйре – край родимый.С подругами скитался я долго в глуши нелюдимой».
125 Тут все его спросили: «А как могло случиться,Что вас не растерзали прожорливые птицы?»Он молвил: «Божья воля была на то святая,Отвел я в битве душу, теперь уничтожена стая».
126 Правитель Гарадеи сказал: «Открой нам, милый,Как одолеть их стаю ты мог». – «Своею силой.Убил и старых грифов, и всех их злых детей,Хоть рисковал при этом не мелочью – жизнью своей!»
127 Вскричали мореходы: «Ты редкостно силен,Что стоит восхищенья и рыцарей, и жен;Пусть тысяча нас будет, у нас не хватит силВсех грифов уничтожить, а ты их один истребил».
128 Граф и его дружина боялись: крепок гость!Предвидели, что станет он им, как в горле кость,И меч его хотели они лукаво выкрасть.Но Хаген отогнал их. Пустой оказалась их хитрость.
129 «Мне счастье привалило, – тут граф промолвил снова, —А ведь судьба доселе была со мной сурова.Коль ты в родстве с ирландским правителем надменным,Заложником ты станешь, тебя объявляю я пленным.
130 Знай, что ко мне явился ты в надлежащий час:Твои друзья лихие вредили мне не раз,Презрев добрососедство, набегом, как злодеи,Разбили, разгромили моих храбрецов в Гарадее».
131 «Я в этом неповинен, – сказал ему герой. —Прошу вас, отвезите к родным меня домой,И я уйму их злобу, улажу все раздоры,Коль вы меня немедля отцу возвратите без спора».
132 Граф мальчику ответил: «Ты будешь пленник мой.А этих дев прекрасных я увезу с собой,Они мой двор украсят для нашей славы вящей».Почел все это Хаген за стыд и позор настоящий.
133 Вскричал герой во гневе: «Я не пойду в неволю,И каждый добрый рыцарь отвергнет эту долю!Вы, моряки лихие, ведите судно к суше,А я вам дам в награду, чего захотят ваши души.
134 Дам обратить в служанок вы вздумали спесиво!Граф, без твоей опеки девицы будут живы.[25]Есть кто-нибудь на судне, способный внять приказу?Так поверните парус, в Ирландию двинемся сразу».
135 Схватить героя людям их господин велел,Но лишь они напали – никто не уцелел:За волосы – и в воду! Был гость непобедимым,От рук его погибнуть пришлось тридцати пилигримам.
136 И если бы не просьбы великодушных дев,Убил бы Хаген графа – в такой вошел он гнев.Слуга или хозяин – ему едино было.Тут повернули к Эйре бойцы, переставив ветрила.
137 Они поторопились, чтоб вовсе не пропасть,Свирепость гостя видя, его признали власть,Семнадцать дней прислуга усердно хлопотала,Минувшее сраженье жестоко их всех испугало.
138 Приблизившись к пределам родительской земли,Увидел отрок замки, стоявшие вдали,Узнал дворец[26] высокий на берегу заливаИ триста крепких башен, его окружавших красиво.
139 Там Зигебанд державный с супругой Утой жил.Боялись пилигримы, чтоб он их не убил,Когда король узнает в них недругов постылых,Но Хаген благосклонно от гнева отца защитил их.
140 Он молвил мореходам: «Хоть я и не могуРаспоряжаться властью на этом берегу,Но я гонцов отправлю к отцу и порадею,Чтоб кончить с древней распрей между ним я людьми Гарадеи.
141 И тex, кто за награду нам рады послужить,Кто важное известье возьмется доложитьВладельцу Балиана, тех одарю я златом,А Зигебанд и Ута отпустят с подарком богатым».
142 Двенадцать пилигримов собрались в тот же час.«Спросите государя, – им Хаген дал наказ, —Желает ли он видеть утраченного сына,Что был похищен грифом и чью он оплакал кончину.
143 Отец вам не поверит, тогда спросите мать,Согласна ль она будет дитя свое признать,Коль на груди скитальца, под этой рясой чистой,Родимый знак увидит – ей ведомый крест золотистый[27]).
144 Посланцы поскакали немедля во дворец.С супругою в светлице сидел король-отец,Он угадал в приезжих людей из Гарадины,Его врагов заклятых, и гнев охватил властелина.
145 Как те прийти посмели, спросил державный князь.Один из них ответил владыке, не смутясь:«Послал нас юный Хаген, твой сын, он недалече,Не надо долго ехать тому, кто желает с нимвстречи».
146 И Зигебанд ответил: «Напрасна ваша ложь,Что он погиб, мой Хаген, – для сердца острый нож,Такого не желаю врагу, не только другу».«Раз верить не хотите, тогда расспросите супругу.
вернуться

22

Кобольд – в германских сказках и народных верованиях – проказливый дух с обличием карлика, обитающий в горах и в лесах. Первоначально также воплощал домашнего духа, домового.

вернуться

23

Имеются в виду дорожные плащи с капюшонами. Девы стыдятся надевать мужскую одежду (см. также строфы 116 и 1233).

вернуться

24

Подобные плащи носили также монахи некоторых орденов. Почитался как реликвия плащ св. Мартина (римский папа с 649 по 654 г.), который хранился в Риме.

вернуться

25

Переход от «вы» к «ты» и наоборот часто встречается в поэме, даже в пределах одной строфы. Здесь, как и вообще в народном эпосе, старый обычай всеобщего обращения на «ты» переплетается с новой формой вежливого обращения на «вы».

вернуться

26

Дворец (pallas) – главное здание средневековой королевской или княжеской резиденции, где обычно находился большой парадный зал.

вернуться

27

Читатель впервые узнает, что у Хагена есть родимый знак, а между тем неизвестный факт рассказывается как известный. В этом одна из непоследовательностей эпоса.