Выбрать главу
1566 Я вас осыплю златом за то, что эта вестьТакое утешение сумела мне принесть.И радоваться будем удаче обоюдно».Гонцы сказали: «Это, владычица, сделать не трудно.
1567 Зане мы столько злата от недругов везем,Что. не из небреженья, другого не возьмем,Все барки паши полны казною золотого,А должность казначея досталась лихому герою».
1568 услышав это, Хильда готовить приказалаДля пышной встречи близких, которых ожидала,На славу угощенье – и кушанья, и вина,И каждому сиденье, как следует это по чину
1569 Прислуга в Мателане, не покладая рук,Трудилась на поляне, у замка и вокруг,Л плотники усердно устраивали место.Где с почестью большою воссядут жених и невеста.
1570 Не знаю, много ль в море им выпало тревог,По только юный Ортвин с воителями могДоплыть до Мателаны за шесть педель, не ране.И много знатных пленниц они привезли к Мателане.
1571 Герои возвратились. Я слышал, будто годПродлился их победный в Нормандию поход.То было время мая, бойцы, ликуя, плыли,Хотя своих мучении и тяжких трудов не забыли.
1572 Когда из Мателаны узрели паруса,То трубы загремели, раздались голосаРогов и флейт, и громко ударили литавры.Входил в их гавань Вате, причалили к берегу мавры.
1573 И Ортвин не замедлил с дружиною пристать.Тут. выехала к морю со свитой его мать,Покинув стены замка, – она гостей встречала;[151]А дочь ее Кудруна с подругами шла от причала.
1574 Хозяйка с ее свитой сошли уже с коней,Отважный рыцарь Ирольт подвел Кудруну к ней.Как ни прекрасно Хильда дитя родное знала,Ока ни королевны, ни дев остальных не узнала.
1575 Сто девушек прекрасных перед собой узрев,Владычица сказала: «Кому из милых девОткрыть свои объятья как дочери, не знаю,По все вы здесь желанны, я в сердце вас всех обнимаю».
1576 «Вот эта ваша дочерь!» – так Ирольт ей ответил.Объятья, поцелуи… Как этот миг был светел!Он был для них дороже, чем все земное злато,Их горести былые исчезли теперь без возврата.
1577 Тепло был принят Ирольт владычицей своей,А после старый Вате склонился перед ней.«Привет тебе сердечный, мой несравненный воин,Ты за свое служенье земли и короны достоин».
1578 И Вате ей ответил: «Покуда буду жить,Всем, чем я только в силах, готов тебе служить».Тогда поцеловала она его и сына.А вскоре прибыл Хервиг и с ним боевая дружина.
1579 Вел за руку Ортруну отважный Хервиг-князь.Просить у королевы Кудруна принялась:«Даруйте знатной деве, сударыня, лобзанье,Меня бедняжка чтила, служила мне в тяжком изгнанье».
1580 «Того, кого не знаю, не стану я лобзать,Кто родственники девы? Как эту деву звать,Для коей поцелуя вы просите душевно?»Ответ гласил: «Ортруна; она, как и я, королевна».
1581 «Так вот о чем ты просишь! Нет, этому не быть!Для нас куда пристойней велеть ее убить.Родня Ортруны много нам горя причинила,И все, о чем я плачу, лишь души врагов веселило».
1582 «Ортруна неповинна, – Кудруна ей в ответ, —Совсем не в ней причина всех наших горьких бед,Суди сама, была ли б я в чем-то виновата,Когда бы убивали противников Фруте и Вате?»
1583 И слушать не хотела Кудруну ее мать,Но дева продолжала, рыдая, умолять.И тут сказала Хильда: «Не надо плакать боле,Даруем мир Ортруне, тебе угождавшей в неволе».
1584 Так Хильда свою злобу сумела превозмочьИ Людвига-норманна поцеловала дочь,Приветив прочих пленниц. В ту светлую минуту,Явилась Хильдебурга к ним об руку с доблестным Фруте.
1585 Сказала королевна: «Возлюбленная мать,Прошу вас Хильдебургу радушно обласкать.Что может быть достойней, чем преданная дружба?Пусть золото и жемчуг дадут Хильдебурге за службу».
1586 И Хильда отвечала: «Мне ведомо уже,Как верно Хильдебурга служила госпоже,До той поры венца я с отрадой не надену,Пока не заплачу ей за все справедливую цену».
1587 Она поцеловала подругу прежних лет,Потом сказала Фруте: «Позора в этом нет,Что я пошла навстречу тебе и всей дружине.С прибытием, герои! Вас ждут в нашей древней твердыне».
1588 Все Хильде поклонились учтиво. В этот мигПравитель мавританский их гавани достиг,Его бойцы на берег сошли толпою тесной,И воздух огласился приятной арабскою песней.
1589 Владетельного гостя хозяйка дождалась,С большою честью принят был мавританский князь.«Привет вам, сударь Зигфрид, я век у вас в долгуЗа то, что помогли вы отмстить мое горе врагу».
1590 «Сударыня, охотно за вас я постою,Когда ж вернусь обратно я в вотчину свою,(Чтоб с Хервигом расчесться уехал я оттуда),То с доблестным Зеландцем вовеки сражаться не буду».
1591 Герои разгрузили немедля корабли,Богатую добычу на берег отнесли…………………………………………………[152] за Хервигом все поспешили.
1592 Хозяйка поскала с гостями в чистый дол,Для каждого у замка стоял шатер и стол,Листвой зеленой были украшены сиденья,А слуги так служили, что просто одно загляденье.
1593 Выплачивала Хильда долги за бедняка,И дивно не скудела дающая рука.У ней казны с лихвою для добрых дел хватило,Хоть всех людей задаром кормила она и поила.
1594 Пять суток отдыхали усталые бойцы,Ни в чем нужды и горя не знали храбрецы,И только рыцарь Хартмут сидел в оковах сиро.Пришли к хозяйке девы просить для воителя мира.
1595 Явилась к ней Кудруна с Ортруною вдвоем.«Никто за зло не должен платить другому злом —То правило благое, вы, матушка, почтитеИ с вашей добротою норманнского князя простите».
1596 «Дитя, – сказала Хильда, – об этом не проси ты,Из-за него мой Хетель и рыцари убиты,Пускай теперь в темнице искупит преступленье».Все знатные девицы упали тогда на колени.
1597 Тут молвила Ортруна: «Даруйте жизнь герою,Он честно вам послужит, ручаюсь головою.Молю, над братом сжальтесь, не будет вам урону,А будет только к чести вернуть ему власть и корону».
1598 А все другие девы заплакали навзрыд,Что он закован в. цепи, в узилище сидит,Король норманнов Хартмут, и песни его спеты.Тяжелые оковы на всех его близких надеты.
1599 Сказала королева: «Обрадую сестру.Пусть пленники свободно приходят ко двору,С них цепи снять, но прежде пускай дадут присягу,Без нашего согласия отсюда не сделать ни шагу».
1600 С высокородных пленных оковы сняли прочь,Их выкупать велела прекрасной Хильды дочь,Надеть пышней наряды и в горницы позвать их,Таким бойцам пристало ходить в подобающих платьях.
1601 Когда явился Хартмут меж рыцарей других,Он был намного краше героев остальных,Терзаемый заботой, хотя и был раскован,Казалось, был он кистью на белой стене нарисован.[153]
1602 Он вызвал состраданье у женщин, оттогоВсе дамы благосклонно смотрели на него,Их ненависть и злоба сочувствием сменялись,Забыли, как жестоко два стана недавно сражались!
1603 А Хервиг благородный надумал той поройИз края хегелингов отправиться домой,Коней седлать велел он и вьюки приторочить.Узнала это Хильда, отъезд попросила отсрочить.
1604 «Прошу Вас, сударь Хервиг, подольше погостить,Услуг бесценных ваших мне век не позабыть.Прошу повремените, – она рекла герою, —Покамест торжества я для верных друзей не устрою».
1605 Он молвил: «Королева, скажу вам не тая,Что если кто уехал в далекие края,Его увидеть жаждут семья и домочадцы,И нашего приезда родные не могут дождаться».
1606 «Как счастлива я буду, – она рекла опять, —Коль вы мне честь большую решите оказать.А мне, вдове несчастной, нужна всего лишь малость,Чтоб дочь моя короной в родной Мателане венчалась».
1607 Герой не соглашался, она просила вновь,В слова свои вложила всю к дочери любовь.К ее отраде Хервиг ей не перечил боле, —Как это облегчило всем пленникам тяжкую долю!
1608 Велела Хильда ставить сиденья для гостей,Тьма рыцарей на праздник пожаловали к ней.Для каждого героя тут были честь и место.Гремела весть, что Хервиг короной венчает невесту.
1609 Из подданных, что Хервиг сюда с собой привел,Никто из Мателаны до срока не ушел.А Хильда в шелк и бархат всех девушек одела,О доброй своей славе всегда королева радела.
1610 Она дала одежду и целой сотне дам.Никто из бедных пленниц обижен не был там,Их тоже нарядили богато и красиво,Прекрасная хозяйка здесь всех одарила на диво.
1611 На пире нужен стольник. Кто им обязан стать?За Ирольтом хозяйка изволила послать,Дворецким же назначен был Вате, старый воин.Отправились за Фруте, был чести и он удостоен,
1612 Хотела королева, чтоб чашником он стал.«Сударыня, охотно, – ей Фруте отвечал, —Но мне по чину землю должны вы предоставить,Вручив двенадцать стягов, чтоб Данией начал я править».[154]
1613 Хозяйка рассмеялась: «Нельзя того никак,Ведь датским королевством владеет твой свояк,Отважный рыцарь Хорант, его как чашник нынеТы дружески заменишь, коль скоро он сам в Нормандине».
1614 Обязанности слугам строжайше разъяснили,Узорный шелк и бархат, – их много лет хранили, —Раздать велела Хильда гостям своим желанным,И слуги разносили их – званным на пир и незванным.
1615 Давали без изъятья всем, кто бы ни просил,И праздничные платья здесь каждый полупил.Не знаю, как хозяйка столь щедро всех дарила,Здесь ровно тридцать тысяч одних только пленников было.
вернуться

151

Хильда отправляется встречать гостей сама, так как ее мужа-короля уже нет в живых (см. также строфу 1587).

вернуться

152

В рукописи – пустые строки. Немецкие комментаторы реконструируют недостающий текст по образцу сходного места в «Песни о Нибелунгах» (строфа 601, 1–2). Бруно Бёш (по изданию которого осуществлен русский перевод «Кудруны») считает, что уцелевший фрагмент четвертой строки не подтверждает этого решения, и поэтому в своем издании он оставляет в строфе лакуну.

вернуться

153

Ср. со строфой 660, см. примеч. к этой строфе.

вернуться

154

Чин чашника (см. примеч. к строфе 38) – королевского виночерпия, так же как стольника, соответствовал рангу министра и с ним было связано владение обширным и богатым леном. В «Кудруне» чин чашника принадлежит Хоранту. Фруте шутит, говоря, что коль скоро он должен выполнять на пиру обязанности Хоранта, то он должен также получить и его лен. Вручение знамен завершало церемонию пожалования лена. Как видно из литературных источников, вассал приносил знамя сюзерену, а тот вновь вручал ему знамя как своему леннику.