Выбрать главу

192

Устойчивая формула, выражающая проклятие и ненависть.

(обратно)

193

В ориг.: полкэк эскэр; «полк» ― русское заимствование.

(обратно)

194

Маймун ― «обезьяна»; Хатун-Маймун ― «госпожа обезьяна». Здесь далее Маймун ― имя собственное.

(обратно)

195

Пятница у мусульман праздничный день.

(обратно)

196

В ориг.: бахе Торкьри ― «сад Торкри» ― сад необыкновенной красоты, в котором обычно гуляют герои сказки.

(обратно)

197

Талак — вязаный головной убор в форме круглой шапочки, украшенный национальным орнаментом.

(обратно)

198

Хатун ― 1) госпожа; 2) вежливое обращение к замужней женщине.

(обратно)

199

Поза, выражающая почтение.

(обратно)

200

Кайси ― особый вид сушеных абрикосов с косточкой. В горных районах, где нет фруктовых деревьев, блюда, приготовленные из кайси, считаются изысканным угощением.

(обратно)

201

Шариблурван ― букв. «город, где все играют на свирели».

(обратно)

202

В ориг.: кизап ― «двоюродная сестра» (дочь брата отца).

(обратно)

203

Чин ― Китай; здесь ― сказочный город.

(обратно)

204

Так в оригинале.

(обратно)

205

Колоз ― войлочный мужской головной убор конической формы. Он обматывается разноцветным шелковым платком с кистями и бахромой. Разные племена имели свой красочный узор платка.

(обратно)

206

В ориг.: халат в значении «дар», «подарок».

(обратно)

207

В ориг.: шамдан ― «подсвечник».

(обратно)

208

Пальтык ― ниша в стене, служащая полкой.

(обратно)

209

Хели ― свадебное покрывало невесты, обычно из тонкого разноцветного шелка.

(обратно)

210

Гульбарин ― букв. «рассыпающая розы».

(обратно)

211

«Кастрюлю» ― так в тексте.

(обратно)

212

В ориг.: хати ― тетка со стороны матери.

(обратно)

213

В оригинале формула-клише: «Я твое белое материнское молоко пил» ― выражение преданности и почтения к женщине.

(обратно)

214

Колак ― небольшое дымовое и световое окно на потолке в деревенском доме.

(обратно)

215

Баглар (беглер) ― 1) бек, князь; 2) в собирательном смысле беки, князья, феодалы.

(обратно)

216

Хеким-локман ― искаженное имя легендарного мудреца и врача (хеким ― «врач») Лукмана, упоминаемого в Коране (XXI, 80; XXXVI, 10); имеется в виду искусный врач.

(обратно)

217

Корн ― хранилище для питьевой воды, выдолбленное из камня мягкой породы.

(обратно)

218

Ахбаран-Алагяз (Араган) ― горный массив в Армянской ССР, традиционное место кочевья курдов.

(обратно)

219

Хавка Хнер ― букв. «гранатовая косточка (зернышко)».

(обратно)

220

В соответствии с курдским обычаем зеи молодая женщина вскоре после свадьбы в сопровождении родни мужа приезжает в родительский дом. Там она гостит в течение нескольких недель или двух-трех месяцев, а затем с подарками, полученными от родителей или других родственников, возвращается к мужу.

Здесь Хавка Хнер обиделась на мужа именно за то, что он не позаботился, чтобы она стала зеи.

(обратно)

221

В ориг.: «Да обрушится на мою голову прежняя хвороба» ― одно из курдских проклятий, обращенное к самому себе, обычные для сказочного героя слова, означающие необходимость его вмешательства в ход событий.

(обратно)

222

Так в оригинале.

(обратно)

223

Мазар ― обычно гробница или просто могила какого-нибудь святого.

(обратно)

224

Стун — деревяный столб, поддерживающий крышу; колонна.

(обратно)

225

В ориг.: хулам; кроме основного значения «слуга» у этого слова было также значение «солдат гвардии».

(обратно)