Выбрать главу

281

Куле шае Караман ― сказочный персонаж, по всей вероятности «провидец».

(обратно)

282

Шах Джамшид ― мифический царь древнего Ирана.

(обратно)

283

Кёр оглы ― историческая личность, легендарный герой фольклора ряда народов Ближнего и Среднего Востока, жил в XVII в. Среди курдов бытует множество преданий, легенд и притч, связанных с именем Кёр-оглы, который, в представлении народа, является символом храбрости, справедливости, защитником бедных и угнетенных.

(обратно)

284

Тутван ― деревня в Турецком Курдистане.

(обратно)

285

В ориг.: гонгыл ― «степной злак»; здесь ― ковыль.

(обратно)

286

Дунья ― букв. «мир», «вселенная».

(обратно)

287

Акль ― букв. «ум», «разум».

(обратно)

288

Стереотипная формула, означающая, что сказанное никому не будет известно.

(обратно)

289

Шам ― Сирия; здесь ― город Дамаск (ныне столица Сирийской Арабской Республики). В древнейшие времени играл важную роль в экономической, политической и торговой жизни курдов и Курдистана.

(обратно)

290

Герек ― ком теста, подготовленный для раскатки при выпечке.

(обратно)

291

В ориг.: бидж ― незаконнорожденный ребенок.

(обратно)

292

У курдов-езидов время перед восходом и закатом солнца считается особенным, им клянутся и заклинают.

(обратно)

293

Как и в других аналогичных случаях, «Америка» ассоциируется с очень далеким краем.

(обратно)

294

В ориг.: кешиш ― «священник», «священнослужитель».

(обратно)

295

Слова сказителя, обращенные к слушателям.

(обратно)

296

В прежние времена богатые люди кормили своих породистых скакунов изюмом и орехами, чтобы кони не набирали лишнего веса.

(обратно)

297

Хамхам — служитель культа (священник) в еврейской религиозной общине.

(обратно)

298

«Машина», «карета» ― так в оригинале.

(обратно)

299

В соответствии со старыми курдскими обычаями жена или другая младшая в семьи женщина должна была мыть ноги мужчине, вернувшемуся из дальней поездки или с работы в поле.

(обратно)

300

Шейх ― старейшина, глава рода, племени, религиозной общины.

(обратно)

301

Метр и литр ― так в оригинале.

(обратно)

302

Мсин ― медная посудина в виде кувшина, кофейника, в которой часто держат воду для омовения перед молитвой.

(обратно)

303

Здесь игра слов: дазмаль ― «платок» и женское имя.

(обратно)

304

Ахмад догадался, что отец Дазмаль-ханум ― падишах, потому что девушка показала большой палец. Место жительства девушки Ахмад определил по созвучию слов мсин и Мсыр ― мусульманское название Египта и города Каира.

(обратно)

305

Видимо, сказитель хотел рассказать про этого охотника с дубинкой, но отвлекся. Здесь один из тех случаев, когда сюжетные ходы в сказках не получают дальнейшего развития.

(обратно)

306

Москва ― в данном случае не конкретный город, а, в представлении сказителя, далекий край.

(обратно)

307

Лентяй из Багдада ― персонаж курдских бытовых сказок, новелл и рассказов.

(обратно)

308

Курдская поговорка, означающая «мир терпением создан».

(обратно)

309

Мотив приобретения земли величиной с воловью шкуру довольно широко распространен не только и курдском, но и в фольклоре других народов мира. Подобный эпизод есть в «Энеиде» (финикийская царевна Дидона приобрела в Африке земли с воловью шкуру) (см.: Джалилов О. Дж. Курдский героический эпос «Златорукий хан» (Дымдым), М, 1967, с. 56).

(обратно)

310

В тексте ничего не сказано о том, как использовал бедняк третий совет старика «держать язык за зубами». Можно предположить что он никому не рассказывал, как ему удалось разбогатеть.

(обратно)

311