Выбрать главу

344

При этом сказитель показал руками длину усов.

(обратно)

345

В ориг.: кавачи ― «слуга», который готовит и подает кофе.

(обратно)

346

Ср. рус: «Одна ласточка весны не делает».

(обратно)

347

Обычное сказочное преувеличение.

(обратно)

348

Бакок ― гора высотой 1254 м. в Турецком Курдистане, на границе Турции и Сирии.

(обратно)

349

Устойчивая формула, означающая, что затеянное кем-либо дело обернулось для него неудачей, бедой.

(обратно)

350

В ориг.: симр; имеется в виду Симург ― птица, обитающая на библейской горе Каф.

(обратно)

351

В ориг.: клоч ― небольшой круглый пшеничный хлебец, похожий на русский калач, но без дужки.

(обратно)

352

Нисебин (Нусайбин) ― город в Турции. Камышлу и Нисебин разделены сирийско-турецкой границей.

(обратно)

353

Онджа ― клевер (Trifolium prolerise L.).

(обратно)

354

Шин ― букв. «синий», «зеленый».

(обратно)

355

Савар ― национальное блюдо, приготавливают его из зерен вареной пшеницы, заправляют маслом.

(обратно)

356

«Хорустан-Морустан» ― имеется в виду «Xopacан-Морасан». О Хорасане см. примеч. 2 к № 10. В данном случае Хорасан ― далекий край.

(обратно)

357

Имеется в виду далекая страна.

(обратно)

358

В ориг.: хуте бире.

(обратно)

359

Синджан ― кормовая трава.

(обратно)

360

У дияб ― восклицание, призыв к быстрому взлету.

(обратно)

361

Куцук ― букв. «попискивание».

(обратно)

362

Иншалла (араб.) ― букв. «если будет угодно богу».

(обратно)

363

Имеется в виду противоположная от входа стена комнаты. Это место считается почетным, и там располагаются гости во время вечеринок.

(обратно)

364

Зозан ― букв. «летовье»; здесь ― женское имя.

(обратно)

365

Савар ― национальное блюдо, приготавливают его из зерен вареной пшеницы, заправляют маслом.

(обратно)

366

Грар ― вареные зерна пшеницы с добавлением пахты (или маста) и зелени. В прежние времена ― обычная еда бедняков.

(обратно)

367

В ориг.: катых ― молочное блюдо, напоминающее простоквашу (см. «маст» в словаре).

(обратно)

368

Ср. рус: «Обжегшись на молоке, дуют на воду».

(обратно)

369

У горных курдов сердцевина чуть проросшего лука ― одно из излюбленных лакомств.

(обратно)

370

Игра в дужку состоит в том, что двое играющих разламывают куриную грудную косточку (дужка) и оговаривают условия выигрыша. Одно из условий состоит в том, что каждый из партнеров должен в процесса игры говорить слово «помню». Если один из играющих забудет или не успеет это сказать, он проигрывает.

(обратно)

371

Хатун ― здесь имя собственное (см. также словарь).

(обратно)

372

Обращение сказителя к слушателям.

(обратно)

373

В ориг.: меро ― букв. «муженек», звательная форма от слова мер ― «муж», «мужчина»; как уже отмечалось, по курдским обычаям супруги обращаются друг к другу, не называя личных имен. См. примеч, 6 к № 14.

(обратно)

374

В ориг.: диа ― горшок для варки пищи, вмещающий 2―3 л и больше.

(обратно)

375

Дан ― курдское национальное блюдо, похожее на кашу. Приготовляется из вымоченных толченых зерен пшеницы, добавляется топленое масло.

(обратно)

376

Зеи ― см. примеч. 2 к № 22.

(обратно)

377

В соответствия со старинными курдскими обычаями молодая невестка в доме мужа не имела права говорить со свекровью и другими старшими родственниками. При необходимости она обращалась к ним через младших членов семьи или говорила чуть слышно, шепотом, жестикулировала.

(обратно)