344
При этом сказитель показал руками длину усов.
(обратно)345
В ориг.: кавачи ― «слуга», который готовит и подает кофе.
(обратно)346
Ср. рус: «Одна ласточка весны не делает».
(обратно)347
Обычное сказочное преувеличение.
(обратно)348
Бакок ― гора высотой 1254 м. в Турецком Курдистане, на границе Турции и Сирии.
(обратно)349
Устойчивая формула, означающая, что затеянное кем-либо дело обернулось для него неудачей, бедой.
(обратно)350
В ориг.: симр; имеется в виду Симург ― птица, обитающая на библейской горе Каф.
(обратно)351
В ориг.: клоч ― небольшой круглый пшеничный хлебец, похожий на русский калач, но без дужки.
(обратно)352
Нисебин (Нусайбин) ― город в Турции. Камышлу и Нисебин разделены сирийско-турецкой границей.
(обратно)353
Онджа ― клевер (Trifolium prolerise L.).
(обратно)354
Шин ― букв. «синий», «зеленый».
(обратно)355
Савар ― национальное блюдо, приготавливают его из зерен вареной пшеницы, заправляют маслом.
(обратно)356
«Хорустан-Морустан» ― имеется в виду «Xopacан-Морасан». О Хорасане см. примеч. 2 к № 10. В данном случае Хорасан ― далекий край.
(обратно)357
Имеется в виду далекая страна.
(обратно)358
В ориг.: хуте бире.
(обратно)359
Синджан ― кормовая трава.
(обратно)360
У дияб ― восклицание, призыв к быстрому взлету.
(обратно)361
Куцук ― букв. «попискивание».
(обратно)362
Иншалла (араб.) ― букв. «если будет угодно богу».
(обратно)363
Имеется в виду противоположная от входа стена комнаты. Это место считается почетным, и там располагаются гости во время вечеринок.
(обратно)364
Зозан ― букв. «летовье»; здесь ― женское имя.
(обратно)365
Савар ― национальное блюдо, приготавливают его из зерен вареной пшеницы, заправляют маслом.
(обратно)366
Грар ― вареные зерна пшеницы с добавлением пахты (или маста) и зелени. В прежние времена ― обычная еда бедняков.
(обратно)367
В ориг.: катых ― молочное блюдо, напоминающее простоквашу (см. «маст» в словаре).
(обратно)368
Ср. рус: «Обжегшись на молоке, дуют на воду».
(обратно)369
У горных курдов сердцевина чуть проросшего лука ― одно из излюбленных лакомств.
(обратно)370
Игра в дужку состоит в том, что двое играющих разламывают куриную грудную косточку (дужка) и оговаривают условия выигрыша. Одно из условий состоит в том, что каждый из партнеров должен в процесса игры говорить слово «помню». Если один из играющих забудет или не успеет это сказать, он проигрывает.
(обратно)371
Хатун ― здесь имя собственное (см. также словарь).
(обратно)372
Обращение сказителя к слушателям.
(обратно)373
В ориг.: меро ― букв. «муженек», звательная форма от слова мер ― «муж», «мужчина»; как уже отмечалось, по курдским обычаям супруги обращаются друг к другу, не называя личных имен. См. примеч, 6 к № 14.
(обратно)374
В ориг.: диа ― горшок для варки пищи, вмещающий 2―3 л и больше.
(обратно)375
Дан ― курдское национальное блюдо, похожее на кашу. Приготовляется из вымоченных толченых зерен пшеницы, добавляется топленое масло.
(обратно)376
Зеи ― см. примеч. 2 к № 22.
(обратно)377
В соответствия со старинными курдскими обычаями молодая невестка в доме мужа не имела права говорить со свекровью и другими старшими родственниками. При необходимости она обращалась к ним через младших членов семьи или говорила чуть слышно, шепотом, жестикулировала.
(обратно)