Выбрать главу

378

Курдское обращение «дае-пире» означает «матушка-старушка». По всей вероятности, такое обращение не понравилось героине рассказа, ей больше пришлось по душе обращение «кач-пире», которое мы переводим как «молодица, молодуха».

(обратно)

379

Чавыш (тур. «чавуш») ― самый низший офицерский чин в турецкой армии; эфенди ― уважаемый человек; здесь ― почтительное обращение.

(обратно)

380

Мулла в данном случае имя собственное (см. словарь).

(обратно)

381

Алеппо ― город в Сирийской Арабской Республике.

(обратно)

382

Корф ― время, когда после уборки урожая зерна сельская беднота собирала на скошенном поле колосья и солому.

(обратно)

383

Шамс ― у курдов-езидов бог солнца, восходящий к древнему ассирийскому божеству Шамаш. Шамс считается главным покровителем езидов, и в тяжелые времена они обычно обращаются к нему за помощью.

(обратно)

384

Сесале ― букв. «трехлетняя». Здесь игра слов: название горы «Сесале» воспринято путником как ее возраст.

(обратно)

385

Кайнок ― каленые зерна пшеницы, любимое лакомство, детворы; едят их также вместе с изюмом и жареными семенами конопли.

(обратно)

386

Обычаи гостеприимства не позволяют хозяину сразу расспрашивать гостя, кто он и откуда.

(обратно)

387

Калам ― тростниковая палочка, применяемая вместо пера для письма.

(обратно)

388

Мердин (Мардин) ― город в Турецком Курдистане, на юго-восток от Диярбакыра.

(обратно)

389

Маджиди ― золотая монета достоинством 100 курушей при турецком султане Абдул-Маджпде I (1839―1861).

(обратно)

390

В ориг.: соре чав хешин. В сказках обладателя синих глаз и рыжих волос обычно отрицательные персонажи.

(обратно)

391

В ориг.: миз дыкэ ― «мочится».

(обратно)

392

Шангал-Синджарский хребет на северо-западе Иракского Курдистана. Расстояние между Камышлу и Синджаром ― более 100 км.

(обратно)

393

Араратская долина ― долина среднего течения р. Аракс, между горными массивами Арарата на юге и Алагяза на севере.

(обратно)

394

Ташт ― круглый или продолговатый деревянный сосуд в виде корыта; обычно в нем ставят тесто или хранят хлеб.

(обратно)

395

Проклятие, смысл которого в том, чтобы в роду проклинаемого не осталось в живых ни одного человека.

(обратно)

396

Коч ― здесь ― род, племя.

(обратно)

397

Кизе ― звательная форма от киз («девушка»). Так нередко мужья обращаются к женам.

(обратно)

398

«…клубок конских волосков» ― в дальнейшем эта деталь не использована.

(обратно)

399

Река Кулибек ― речка, протекающая западнее г. Эчмиадзина АрмССР. Берет начало на оз. Айгырлич.

(обратно)

400

Кюфта (кыфта) ― кушанье из рубленого мяса и риса наподобие тефтелей.

(обратно)

401

Ширин ― букв. «сладкий»; здесь ― мужское имя.

(обратно)

402

Дале ― женское имя, букв ― «юродивая».

(обратно)

403

В ориг: кисык ― кошелек для денег, напоминающий кисет.

(обратно)

404

В ориг.: го́ра ― шерстяные самодельные носки ручной вязки, украшенные национальным орнаментом.

(обратно)

405

Атели Борин ― курдское племя.

(обратно)

406

В оригинале непереводимая игра слов: «подуть (на руки)» и «испустить дух» переданы одним и тем же глаголом пиф кирин.

(обратно)

407

Здесь непереводимая игра слов. Слово руспи ― «белолицый» означает также «честный, безупречный», а рураш ― «чернолицый» в переносном смысле значит «опозоренный».

(обратно)

408

См. примеч. 1 к № 118.

(обратно)