Выбрать главу

«Шива Самхита» появилась, как и всякий другой текст, без автора. В средневековой Индии вообще считалось не очень приличным от своего имени что-либо писать. Так как считалось, что человек – это всего лишь проводник того, что он услышал в высших сферах, он просто изложил понятным для других людей языком. А источник этого знания – это, ни больше, ни меньше - сам Абсолют.

То же касается и текста «Шива Самхита», где формально автора нет. Всплывать для широкой публики этот текст начал только лишь в девятнадцатом веке, когда он был переведён с санскрита. После этого он какое-то время всё ещё оставался недостаточно популярным. То есть в средние века текст был достаточно секретным. Затем его опубликовали и перевели, а затем относительно долгий период наблюдался слабый интерес к этой тематике. Далее йога стала проникать на Запад. Это связано с такими именами, как Джон Вудрофф (Артур Авалон) и другими мистиками, искателями, которые посещали Индию. Они наверняка сталкивались с этими текстами, но не было широкой популяризации. Всё действительно очень изменилось, после того, как йогой начали широко интересоваться и заниматься на Западе.

Одним из первых людей, который дал серьезный толчок, был Свами Вивекананда. В дальнейшем интерес начал набирать обороты, и, как следствие, стимулировал внутренний интерес в самой Индии, но уже не только в узких кругах посвященных, но в широкой массе. Как только этот интерес стал пробуждаться, то сами индусские учителя, ссылаясь на этот текст, начали популяризовать идеи, писать их более понятным языком. Мы видим, как в 30-х, 40-х, 50-х годах знания начали широко распространяться. Еще один толчок был во времена послевоенные, во времена хиппи, когда огромное количество самой разной публики отправилось по святым местам. Конечно же, искали они не духовности, а веселого времяпрепровождения. Но это тоже сыграло свою роль.

В широкой массе спрос на древние тексты начал возрастать с проникновением йоги. Всем захотелось узнать первоисточники йоги. И поэтому эти тексты стали переводиться, публиковаться. Что же касается нашей страны, то процесс шёл параллельно. На самом деле это иллюзия, что для всех был «железный занавес», и мы ничего не имели. Всё мы имели. Понятно, что это не афишировалось, и вызывало интерес только в кругу посвящённой публики. В любом случае, в нашей стране все тексты, которые были доступны людям Запада в отношении переводов древних текстов, были доступны. Достаточно вам было зайти в каталог какой-нибудь уважаемой библиотеки, и вы обнаружили бы список книг, произведений на английском языке. Эти тексты достаточно долго находятся в нашей стране и были доступны тем практикам, которые ими интересовались.

Затем началось второе пришествие этих текстов (время периода развала СССР). Тогда был разгул демократии, и начало публиковаться большое количество литературы на русском языке. В основном наша публика в своей колоссальной массе познакомилась с древними текстами именно тогда. Но, к сожалению, крушение «железного занавеса» сыграло дурную службу. Сюда начало проникать большое количество недостойных текстов. В результате получилась мешанина. И сейчас по происшествию двадцати лет это все начало проходить. Действительно, серьёзные тексты и трактаты никуда не делись.

Что же касается переводов древних текстов, то в большинстве случаев их начали переводить люди далекие от йоги. Так называемые случайные люди: они раньше переводили беллетристику, детективы, романы, а потом взялись за перевод древних текстов. И получилась не совсем приятная вещь.

Во-первых, если брать текст «Шива Самхита», он был переведён с санскрита на английский, затем с английского на русский, получился двойной перевод. Более того, в более ранних текстах «Шива Самхита», когда его переводили с санскрита на английский, были опущены некоторые пункты, в частности касающиеся сексуальных практик. Несмотря на всю смелость девятнадцатого века, изучающие не отважились переводить некоторые йоговские упражнения с использованием сексуальной энергии в духовных целях. Затем, эта недоработка была вскрыта, и текст перевели еще раз целиком.

Но сама по себе постановка вопроса несколько настораживает. Что если кто-то когда-то взял на себя смелость взять и не опубликовать какие-то части трактата, то всегда возникает подозрение, а вдруг они что-то не то и не так перевели с санскрита на английский. Или по-другому, если люди с такой ментальностью. Они боялись последствий от перевода таких текстов. Это говорит о том, что возникла непонятная ситуация. Ведь с этих же времён наблюдается мощнейшая волна благословения учителей на открытое преподавание йоги, на открытие всех тайн, которые до этого были доступны лишь посвящённым. На самом деле, не очень приятный осадок остаётся, когда кто-то берёт на себя роль некого цензора в определении «что можно давать, а что нельзя». Действительно, такую функцию могут взять на себя учителя, которые знают, что можно обнародовать, а что нет. Такую функцию на себя могут взять только высочайшие Учителя человечества, которые действительно понимают, что какие-то практики рано давать, а какие-то самый раз.