Выбрать главу

— Вы, донна Клелия? В такой час вам бы уже давно пора спокойно спать в своей постельке, а?

— Вот уже много лет, как я совсем не сплю... Да и как мне было спать, Серафино, когда я дни и ночи ждала твоего возвращения?

— Ma che! Вы же видите, что я здесь?

— Да, это правда... Что-то подсказывает мне, что теперь ты вернулся навсегда, и очень скоро мы будем с тобой счастливы в Мантуе.

В этот момент пространство перед входной дверью озарил яркий свет. Это Тереза нажала на выключатель. Потом она стремительно приблизилась к странной паре.

— Будьте же благоразумны, донна Клелия... Вас уже ждут за столом... Суп остынет...

Она обратилась к Тарчинини:

— Вы уж, пожалуйста, извините, синьор профессор...

Наш веронец беззаботно помахал рукой, показывая, что все это не имеет ни малейшего значения.

— Ну же, пошли, донна Клелия...— осторожно взяла старушку за плечо служанка.

И когда Тереза уже уводила ее прочь, она обернулась и успела бросить Ромео:

— Пора решаться, Серафино... Не забудь, что мне уже скоро двадцать восемь... Самое время начать жить по-настоящему, ты согласен, Серафино?

Взволнованный этой последней репликой, убедительней всего доказывающей, насколько эта старушка жила в нереальном, выдуманном мире, неисправимо сентиментальный муж Джульетты вконец умилился при мысли, что эта женщина, годящаяся ему в бабушки, остановила время ради былой любви. Однако, прежде чем две женщины исчезли из глаз, он успел попросить Терезу передать дону Марчелло, что он был бы рад поговорить с ним, как только тот закончит ужинать.

Оказавшись наконец у себя в комнате, утомленный богатым событиями днем, Ромео растянулся на кровати и почти тут же крепко заснул. Из недолгого сна его вырвал негромкий стук в дверь комнаты. Он мгновенно вскочил на ноги и, открыв дверь, обнаружил на пороге Марчелло Гольфолина.

— Я слышал, синьор, вы хотели со мной поговорить? — все с таким же мрачным видом поинтересовался пришедший.

— Да, действительно... Прошу вас, присядьте.

Дон Марчелло тут же повиновался. Тарчинини закрыл дверь, потом с решительным видом встал перед гостем.

— Ну и что? Вы довольны собой?

— Не понял?

— Напрасно прикидываетесь, этот номер у вас все равно не пройдет!

— Ma che! Что вам от меня надо?

— И вам не стыдно ревновать к человеку моего возраста?

— Ревновать? — вытаращил на него глаза Марчелло.

— Неужели вы могли подумать, будто я питаю какие-то дурные намерения в отношении Терезы?

— Я?.. Вы?..

И дон Марчелло громко расхохотался, чем сразу же глубоко разочаровал Тарчинини.

— Если вы действительно не ревнуете, почему же тогда вы сегодня дважды пытались меня убить?

— Вы что, совсем свихнулись?

— Не надо, дон Марчелло, не считайте, будто вы умнее всех!

— Послушайте, синьор профессор, вы уже начинаете мне надоедать...

— Поверьте, я очень сожалею, но если вы не представите мне удовлетворительных объяснений, нам с вами придется вместе навестить комиссара Чеппо.

— Это по какому же поводу?

— Вы что, считаете, что покушение на жизнь ближнего недостаточно серьезный повод, чтобы обратиться к комиссару полиции?

— Слов нет, повод вполне достаточный, однако я нахожу, что профессорское звание не дает вам права на шутки столь дурного тона, особенно в доме, где сейчас траур!

— Я попросил бы вас, дон Марчелло, избавить меня от вашей притворной скорби. Бесполезно убеждать меня, будто вы и вправду убиты горем. Ведь смерть донны Софьи вас вполне устраивает — я бы даже сказал, слишком устраивает — так что не надо изображать тут передо мной убитого горем супруга! Теперь у вас развязаны руки, она не будет больше стоять между вами и вашей любовницей!

— Ваше счастье, — сжав кулаки, прошипел младший Гольфолина, — что сейчас не время поднимать в доме скандал, не то у меня просто руки чешутся набить вам физиономию!

— Вот так вы мне нравитесь куда больше, по крайней мере, естественно, а вся эта напускная скорбь вам совершенно не к лицу!

Дону Марчелло явно стоило больших усилий взять себя в руки.

— Но я и понятия не имею, о чем вы говорите... какие-то покушения... И Тереза вовсе не моя любовница... Мы любим друг друга, что правда, то правда... Но не более того...

— Расскажите это кому-нибудь другому!

— Сожалею, что вы мне не верите, но, в сущности, это не имеет никакого значения: моя личная жизнь не касается никого, кроме меня самого.

— И тех, кто может оказаться жертвой ваших страстей — как я, например!

— Это что у вас, навязчивая идея? — пожал плечами молодой человек.

— Но ведь не приснилось же мне, когда кто-то стрелял в меня у паперти церкви Санта Мария Маджоре? А потом последовал за мной внутрь церкви, а?

— Не понимаю, почему вы так настаиваете, что это был именно я...

— Потому что вы единственный, у кого есть причины желать моей смерти!

— Уж не ревность ли?

— Именно ревность!

Дон Марчелло немного помолчал, потом тихо поинтересовался:

— Скажите, синьор профессор, вы иногда смотрите на себя в зеркало?

— Странный вопрос... и к тому же довольно бесцеремонный, вы не находите?

— Так вот, если бы вы хладнокровно изучили свое изображение, то сразу поняли бы, что у пожилого господина с вашей внешностью нет ровно никаких шансов тронуть сердце девушки вроде Терезы.

— А что вы такого особенного нашли в моей внешности?

— Да нет, ничего, дело даже не во внешности, а в том, как она соответствует времени...

— Что-то не пойму, к чему вы клоните?

— На вас посмотреть, такое впечатление, будто вы только что вышли после аудиенции при дворе короля Витторио-Эммануэле, этак году в 1910-м...

Ромео ни на секунду даже в голову не пришло, что Марчелло может говорить совершенно искренне.

— Эти дурацкие выдумки,— ухмыльнулся он,— лучше любых признаний выдают вашу безрассудную ревность.

— Я и не собирался ни в чем вас убеждать. А теперь вернемся к теме нашего разговора: я никогда не покушался и впредь не имею ни малейших намерений покушаться на вашу жизнь. Вы можете сколько душе угодно строить глазки Терезе. Мне это совершенно безразлично. Мы не любовники, но очень любим друг друга, и я надеюсь на ней жениться. С Софьей у нас все равно никогда не ладилось. Она только и умела, что целыми днями хныкать и жаловаться на свою судьбу.

— А может, у нее были основания?

— Возможно...

Дон Марчелло поднялся.

— Если это все, что вы хотели мне сказать, то позвольте откланяться.

— Еще одну минуту... Скажите, тело донны Софьи уже привезли назад?

— Нет... Этот кретин комиссар настоял на вскрытии. Завтра утром нам привезут ее назад, похороны послезавтра. Спокойной ночи.

— Спокойной ночи.

Уже направляясь к двери, молодой Гольфолина вдруг резко обернулся:

— Скажите мне, синьор профессор... Если эта история с покушением не плод вашего воображения... с чего бы это кому-то желать вашей смерти? Ведь обычно профессора археологии никому особенно не мешают, а?

— Понятия не имею.

— А вот в этом-то, синьор, я совсем не уверен.

Прислушиваясь к удалявшимся шагам позднего гостя, Ромео подумал, что начинает вызывать слишком много любопытства и что вряд ли ему еще долго удастся скрывать свое настоящее имя и профессию. Надо как можно скорее добиться результатов. В глубине души он даже был рад, что мотивом покушения оказалась вовсе не ревность, это доказывало, что он действительно близок к цели. Вся беда в том, что кому-то показалось, будто он гораздо ближе к истине, чем это было на самом деле. Надо попытаться хорошенько вспомнить все, что он делал с момента появления в Бергамо. Может, тогда он догадается, у кого мог вызвать подозрения.

Завернувшись в халат, веронец уже приготовился было лечь в постель, когда за дверью вдруг послышалась какая-то возня. Он поспешил к двери, открыл ее и обнаружил на пороге Терезу, которая пыталась увести донну Клелию.