Выбрать главу

LA

DEMENTULO

Lua paraboli e poemi

LA

DEMENTULO

Lua paraboli e poemi

[1918]

Kahlil Gibran

Tradukita da Brian E. Drake

THE OXFORD RATIONALIST

NEW YORK MMXV

Tradukuro Creative Commons 2015

by Brian E. Drake

Attribution-NonCommercial-ShareAlike 3.0 Unported

International

Brian E. Drake 1957—

La dementulo: Lua paraboli e poemi

ISBN 978-1-312-66260-5

Publikigita en Usa.

THE OXFORD RATIONALIST

56 Albany Street

Oxford, NY 13830 USA

(607) 843-2636

KONTENAJO

quale me divenis dementulo. . . . . . . . . .9

la deo............................................ . . . . . . . . . .10

mea amiko................................. . . . . . . . . . .12

la palio-terorigilo.........................................14

la sonambuli................................ . . . . . . . . 15

la saja hundo................................. . . . . . . . 16

la du ermiti............................................. . . . 17

pri donar e prenar.................................... .19

la sep ipsi.................................. . . . . . . . . . . 20

milito.................................................................22

la foxo............................................. . . . . . . . . 24

la saja rejulo......................................... . . . . 25

ambicio................................................. . . . . . 27

la nova plezuro.................................. . . . . .29

la altra linguo.......................... . . . . . . . . . .30

la grenado........................................ . . . . . . .32

la du kaji..................................................... . .34

la tri formiki................................... . . . . . . .35

la tombisto.................................................. . 36

sur la gradi dil templo................. . . . . . .37

la beata urbo.................................... . . . . . .38

la bona deo e la mala deo. . . . . . . . . . . 40

‘falio’...................................................... . . . . . .41

nokto e la dementulo........... . . . . . . . . . .43

vizaji......................................................... . . . . 46

la plu granda maro.................... . . . . . . . 47

krucagito.............................................. . . . . .50

la astronomo.................................................52

la granda dezirego...................... . . . . . . . 53

dicis herbo-stipeto...................... . . . . . . . 55

la okulo....................................... . . . . . . . . . .56

la du erudituli............................................ .57

kande naskis mea chagreno. . . . . ......58

e kande naskis mea joyo..... . . . . . . . . . 60

‘la perfekta mondo’......................... . . . . . 61

LA

DEMENTULO

quale me divenis dementulo

Tu demandas, quale me divenis dementulo.

Lo eventis tale: Uldie, longe ante ke naskis

multa dei, me vekis ek profunda dormado e

trovis, ke mea omna maskili esis furtita, ―

la sep maskili quin me facis e portis dum

sep vivadi, ― me desmaskita kuris tra la

turboza stradi e kriegis, ‘Furtisti, furtisti, la

damnita furtisti.’

Viri e mulieri ridis kontre me ed uli

kuris aden lia domi pro timo.

E kande me atingis la bazaro, yuno

stacanta sur domsuprajo kriis, ‘Lu esas

dementulo.’ Me regardis adsupere por vidar

lu; la suno unesmafoye kisis mea propra

nuda vizajo. Unesmafoye la suno kisis mea

propra nuda vizajo e mea anmo inflamesis

da amo por la suno, e me ne plus deziris

mea maskili. Quaze trancante me kriis,

‘Benedikata, benedikata esez la furtisti qui

furtis mea maskili.’

Tale me divenis dementulo.

E me trovis e libereso di soleso e la

sekureso kontre esar komprenata, nam li

qui komprenas ni sklavigas ulo en ni.

Ma me ne esez tro fiera pro mea

sekureso. Mem furtisto enkarcerigita

sekuresas de altra furtisto.

la deo

Dum anciena dii, kande l’unesma tremi di

parolado movis mea labii, me acensis la

santa monto e parolis a la Deo e dicis,

‘Mastro, me esas vua sklavo. Vua celata

volo es por me la lego e me sempre obedios

vu.’

Ma la Deo ne respondis, e forpasis quale

forta tempesto.

E pos mil yari me acensis la santa monto

ed itere parolis a la Deo e dicis, ‘Kreero, me

esas vua kreuro. Ek argilo vu men facis ed a

vu me debas omno.’

E la Deo ne respondis, ma forpasis quale

mil rapida ali.

E pos mil yari me acensis la santa monto

ed itere parolis a la Deo e dicis, ‘Patro, me

esas vua filio. Pro kompato ed amo vu donis

a me la nasko, e per amo ed adoro me

heredos vua imperio.’

E la Deo ne respondis, e lu forpasis

quale la nebuleto velizanta la fora kolini.

E pos mil yari me acensis la sacra monto

ed itere parolis a la Deo e dicis, ‘Mea Deo,

mea skopo e mea realigo; me esas vua hiero

e vu esas mea morgo. Me esas vua radiko

10

en la tero e vu esas mea floro en la cielo, e

kune ni kreskas avan la vizajo dil suno.’

Lore la Deo inklinis su super me, ed

aden mea oreli lu susuris dolca vorti, e mem

quale la maro envolvas rivereto fluanta

aden elu, lu envolvis me.

E kande me decensis a la vali e la prati,

la Deo anke esis ibe.

11

mea amiko

Mea amiko, me ne esas to quon me semblas.

Semblar esas nur vesto olquan me portas ―

vesto paruzita da sorgo, vesto olqua

shirmas me de tua demandi, e tu de mea.

La ‘me’ en me, mea amiko, lojas en la

domo di silenco, ed ibe ol restos por

sempre, neperceptata, ne-acesebla.

Me ne volas ke tu kredez to quon me

dicas nek fidez to quon me facas ― nam

mea vorti esas nulo ma tua propra pensadi

sonanta, e mea agadi tua propra esperi

aganta.

Kande tu dicas, ‘La vento suflas adeste,’

me dicas, ‘Yes ol suflas adeste’; nam me ne

volas ke tu saveskez ke mea mento ne

traktas la vento ma la maro.

Tu ne povas komprenar mea pensadi

marista, e me ne volas ke tu komprenez. Me

esez sola an maro.

Kande jorno esas a tu, mea amiko, nokto

esas a me; ma mem lore me parolas pri la

dimezo dansanta an la kolini e pri la

purpura ombro reptanta trans la valo; nam

tu nek povas audar la kansoni di mea

obskureso nek vidar mea ali batanta an la

12

steli ― e me ne volas ke tu od audez od

videz. Me esez sola kun nokto.

Kande tu acensas a tua Cielo me

decensas a mea Inferno ― mem lore tu

advokas me trans la nepontizebla abiso,

‘Mea kompanulo, mea kamarado,’ e me

anke respondas advokante, ‘Mea

kompanulo, mea kamarado,’ ― nam me ne

volas ke tu videz mea Inferno. La flamo

brulus tua okuli e la fumi plenigus tua

naztrui. E me troe amas mea Inferno por

dezirar ke tu vizitez olu. Me esez sola en

Inferno.

Tu amas lo vera e lo bela e lo yusta; e

por tu me dicas ke amar olti esas bona e

yusta. Ma en mea kordio me ridas pro tua

amo. Ma me ne volas ke tu videz mea

ridado. Me sole ridez.