Выбрать главу

Poirot recordó el temor de mistress Rendell. Su mención de cartas anónimas y su insistencia en que ella no creía una palabra de lo que los anónimos dijeran. Recordó también su convencimiento de que la investigación del caso McGinty no era más que un pretexto.

Dijo:

—Se me antoja que no fue la Policía la única que recibió anónimos.

—¿Se los mandaron a ella también?

—Creo que sí. Cuando me presenté en Broadhinny, ella creyó que le seguía la pista a su marido y que el asunto McGinty no era más que un pretexto. Sí... Y él lo creyó también. ¡Así se explica! ¡Fue el doctor Rendell quien intentó tirarme debajo del tren aquella noche!

—¿Cree usted que tratará de liquidar a su mujer también? ¿Le considera usted capaz de come ter ese crimen?

—Creo que haría ella muy bien en no asegurarse la vida a favor suyo —contestó secamente Poirot—. Pero, si cree que le tenemos echado el ojo, obrará con prudencia.

—Haremos lo que podamos. No perderemos de vista a nuestro genial doctor, y procuraremos que él lo sepa.

Poirot alzó la copa de coñac.

—¡A la salud de mistress Oliver! —dijo.

—¿Qué es lo que le ha hecho pensar en ella tan de pronto?

—La intuición femenina —contestó Poirot.

—Hubo una breve pausa. Luego dijo Spence muy despacio:

—Robin Upward comparecerá a juicio la semana que viene. ¿Sabe, Poirot, que no puedo por menos de sentir dudas...?

Poirot le intertumpió con horror:

¡Mon Dieu! ¡No me diga que empieza a sentir dudas ahora de la culpabilidad de Robin Upward! ¡No me diga que quiere empezarlo todo otra vez!

El superintendente Spence sonrió tranquilizador:

—¡Santo Dios, no! Él es el asesino, de eso estoy seguro.

Y agregó:

—¡Es lo bastante perverso y está lo suficientemente pagado de sí mismo para hacer cualquier cosa!

Notas

[1] Aunque están claras, por si algún lector no las ve, ahí van las metáforas mezcladas: Buscar una aguja en un pajar; al perro que duerme, no le despiertes; dar palos de ciego, o sea, palos a tontas y a locas; quien tiene tejado de vidrio, no tire piedras al de su vecino. (N. del T ).

[2] Ursula Shipton (1488-1560), conocida bajo el nombre de Mother Shipton (Madre o Mamá Shipton). famosa profetisa inglesa que predijo la muerte de Cromwell, de Wolsey, Earl Percy y otros personajes notables. Se asocian dieciocho profecías más con su nombre. (N. del T.)

[3] Aquí hay un juego de palabras: To gambol significa juguetear, brincar, hacer cabriolas, etc. (N. del T.)

[4] V.A.D. (Voluntary Aid Detachment). Destacamento de Ayuda Voluntaria. Cuerpo femenino que comprende también enfermeras. W.V.S. (Women's Voluntary Services). Servicios Voluntarios Femeninos. (N del T)

[5] El hecho de que ponga la palabra "madre" en bastardilla en este caso y en otros significa que esta en el original figura en español. Robin es algo afectado hablando (N. del T.)

[6] Por si alguno no lo supiese, el famoso detective Sherlock Holmes, creado por el escritor inglés Conan Doyle, se le representa siempre con sombrero de cazador de ciervos y era aficionado al violín. (N. del T.)

[7] Hope significa "esperanza". (N. del T.)

[8] La cita es bíblica. Véase Deuteronomio, cap. 5, vers. 9 y 10. donde dice "...Yo soy Jehová, tu Dios, fuerte, celoso, que castigó la iniquidad de los padres en los hijos hasta la tercera y la cuarta generación de los que me aborrecen. Y que hago misericordia a millares a los que me aman y guardan mis mandamientos". (N. del T.)

[9] Poema del famoso poeta inglés lord Alfred Tennyson. (N. del T.)

Table of Contents

La señora Mc Ginty ha muerto

Guía del Lector

Capítulo I

Capítulo II

Capítulo III

Capítulo IV

Capítulo V

Capítulo VI

1

2

3

Capítulo VII

1

2

3

Capítulo VIII

1

2

3

Capítulo IX

1

2

Capítulo X

Capítulo XI

Capítulo XII

1

2

3

Capítulo XIII

Capítulo XIV

1

2

3

4

Capítulo XV

1

2

Capítulo XVI

Capítulo XVII

Capítulo XVIII

1

2

Capítulo XIX

Capítulo XX

Capítulo XXI

Capítulo XXII

1

2

3

Capítulo XXIII

1

2

3

Capítulo XXIV

2

Capítulo XXV

Capítulo XXVI

Capítulo XXVII

Epílogo

Notas