Выбрать главу

[13] etjēns Žofruā Sentilērs (Ētienne Geoffroy St. Hilaire, 1772-1844) - franču zoologs, salīdzinošās anatomijas "uzbūves vienotības" principa pamatlicējs.

[14] chico gato montēs (sp.) - kalnu kaķa mazulis.

[15] loco (sp.) - jucis.

[16] ahora los pinguinos (sp.) - tūlīt būs pingvīni.

[17] margate- šeit: kūrorts Anglijas dienvidaustrumos (Kentā) pie Temzas ietekas.

[18] esto, una (sp.) - lūk, viens.

[19] latviešu valodā iepriekš iznākusi ar nosaukumu "Ķengurēna ceļš".

[20] ad nauseam (lat.) - līdz riebumam.

[21] roberts gordons menziss - Austrālijas premjerministrs (1939-1941 un 1949-1966).

[22] 18 stouni - apmēram 114 kilogrami.

[23] 21-24°c.

[24] roedean - populāra augstākās sabiedrības meiteņu skola.

[25] bodiceja - iceni cilts karaliene mūsu ēras 1. gadsimtā, vadījusi lielu sacelša­nos pret romiešiem. Bodiceja Anglijā ir plaši pazīstama kā simbols: kareivīga valdniece, kas brauc kaujas ratos ar nažiem pie riteņiem.

[26] je ne sais quoi (fr.) - kaut kas nesaprotams, neizskaidrojams.

[27] ursulas "pakļauta" angļu valoda - acme (kulminācija) un acne (putites, izsitumi).

[28] ursulas "pakļautā" angļu valoda - gourmet (gardēdis) un guru (garīgais sko­lotājs).

[29] tas pats. incoherent (nesakarīgs) un intoxicated (iereibis).

[30] tas pats. illegitimate baby (ārlaulības bērns) un illiterate baby(analfabēts).

[31] do-the-girls hall-pārveidojums no Do-the-Boys Hall, skolu kādā no Di- kensa darbiem.

[32] blusiņspēle (tiddlywinks) - galda spēle, kurā dalībnieki cenšas "ielecināt" apaļas plastmasas "blusiņas" traukā, stingri piespiežot to maliņas pie galda ar lielāku plastmasas disku.

[33] penijspēle (shove-ha'penny) - galda spēle, kurā dalībnieki ar koka nūjiņu pārbīda monētas pa laukumu attiecīgās kombinācijās.

[34] ursula uz atvadām sniedz vēl vienu savas "pakļautās" angļu valodas piemēru - viņa sevi dēvē par petty beaujolais (burtiski - sīkais Beaujolais vīns), kaut gan pa­reizais apzīmējums būtu petty bourgeois (sīkburžuāzisks).

[35] jardins des champignons (fr.) - sēņu dārzi.

[36] pas de deux (fr.) - padede, baleta - divu partneru deja.

[37] merde alors! (fr.) - sūds tāds!

[38] vārdu spēle: hope (angl.) - cerība.

[39] fort knox - šeit domata fortnoksa kentuki štatā, Amerikas valdības zelta stieņu krātuve, kur šobrīd glabājas apmēram 147 miljoni unču zelta.

[40] the mascarenes - salu arhipelags astoņsimt judžu uz austrumiem no Mada- gaskaras. Tajā ietilpst gan Maurīcija, gan Rodrigesa, par kurām stāstīts šajā nodaļā.

[41] atsauce uz "dzejoli par Rifkarīli" Luisa Kerola gramata "Alise Aizspogulijā". Atdzejojusi Dagnija Dreika.