Нейното лице беше без възраст, изваяно и пластично, изтъкано от малко сенки и цвят. Алисия се пресъздаваше всеки ден според ролята, която трябваше да изиграе в избрания от Леандро сюжет, за да осъществи неговите машинации и интриги. Тя можеше да бъде светлина или сянка, пейзаж или фигура – както изискваше либретото. В извънслужебно време се разтваряше в себе си и се оттегляше в онова, което Леандро наричаше прозрачността на нейния мрак. Имаше черна коса и бледа кожа, създадена за студено слънце и закрити салони. Зеленикавите ѝ очи блестяха в сумрака, а пронизващият им поглед караше човек да забрави крехката, но впечатляваща фигура, която Алисия в случай на нужда криеше под широки дрехи, за да не привлича крадливи погледи по улицата. Отблизо в присъствието ѝ се долавяше нещо тъмно и – по мнение на Леандро – смътно тревожно, което нейният наставник я учеше да прикрива. „Ти си нощно създание, Алисия, но тук всички се крием на дневна светлина.“
– Алисия, позволи ми да ти представя многоуважавания дон Мануел Хил де Партера, директор на Генералния полицейски корпус.
– За мен е чест, Ваше Превъзходителство – рече Алисия и му подаде ръка, която директорът не пое, сякаш се боеше, че ще го ухапе.
Хил де Партера я гледаше, сякаш още не бе решил дали е ученичка с леко перверзен вид, който го объркваше, или някакъв странен и неподлежащ на класификация екземпляр.
– Господин директорът е намерил за уместно да потърси нашите услуги за разрешаването на един донякъде щекотлив въпрос, който изисква изключителна дискретност и експедитивност.
– Разбира се – съгласи се Алисия с толкова хрисим и ангелски тон, че Леандро я срита леко под масата. – Ние сме на ваше разположение, за да ви помогнем с всичко, което е по силите ни.
Хил де Партера все още я гледаше с онази смесица от подозрение и желание, която присъствието ѝ обикновено будеше у господата на известна възраст, не знаейки в коя посока да наклони везните. Онова, което менторът ѝ винаги наричаше уханието или вторичните ефекти на нейната външност, бе – по Леандрова преценка – нож с две остриета, с който Алисия още не умееше да борави съвсем прецизно. В този случай, съдейки по видимото неудобство, което Хил де Партера изпитваше в нейно присъствие, ножът явно режеше навътре. „Сега ще започне офанзивата“ – помисли си тя.
– Разбирате ли нещо от лов, госпожице Грис? – попита той.
Тя се поколеба за миг, търсейки погледа на наставника си.
– Алисия по принцип е градско животно – намеси се Леандро.
– В лова човек научава много неща – поде директорът. – Аз съм имал привилегията да ловувам няколко пъти заедно с Негово Превъзходителство генералисимуса и именно той ми разкри основното правило, което всеки ловец трябва да усвои.
Младата жена кимаше усилено, сякаш намираше всичко това за много интересно. Междувременно Леандро ѝ намаза една филийка с мармалад и ѝ я подаде. Алисия я прие машинално. Директорът продължаваше тирадата си.
– Ловецът трябва да проумее, че в критичния момент на лова ролята на жертвата се слива с тази на преследвача. Ловът, истинският лов е двубой между равни. Човек не знае кой е в действителност, докато не пролее кръв.
Настъпи пауза и след кратката театрална тишина, която изискваше току-що изреченото дълбокомислено съждение, Алисия си придаде почтително изражение.
– Това също ли е максима на генералисимуса?
Леандро предупредително я настъпи под масата.
– Ще бъда откровен с вас, госпожичке – не ми харесвате. Не ми харесва нито онова, което чух за вас, нито тонът ви, нито самочувствието ви, че можете да ме карате да ви чакам тук цяла сутрин, сякаш вашето шибано време е по-ценно от моето. Не ми харесва погледът ви, а още по-малко ехидното ви държане с по-висшестоящите. Ако има нещо, което да ме вбесява в тоя живот, това са хората, които не си знаят мястото. А още повече се вбесявам, когато се налага да им го напомням.
Алисия покорно сведе поглед. Температурата в трапезарията сякаш отведнъж бе спаднала с десет градуса.
– Моля господин директорът да ме извини, ако...
– Не ме прекъсвайте. Ако разговарям сега с вас, то е само заради доверието, което изпитвам към вашия началник. По някаква непонятна за мен причина той е убеден, че вие сте подходящият човек за задачата, която трябва да ви възложа. Но не се заблуждавайте: от сега нататък ще отговаряте пред мен. А аз нямам нито търпението, нито великодушието на господин Монталво.