а также о слове, знании, нравственных предписаниях и о семействе, основанном Победителем,
91. о применении толкований, гуру и учениках, существ многообразии,
о снеди, питье, облаках, благоразумии, демонах-марах и просто именованиях.
92. Вопрошаешь меня о деревьях и стелющихся растениях, о лучший из
[сыновей] Победителя,
о разнообразии земель [Будды] и о риши [Ашите], предававшемся глубокой аскезе,
93. о роде своём [и] своём гуру, какому следуешь, вопрошаешь меня, о лучший
из [сыновей] Победителя.
О людях смешанных [варн][349], о йогинах, пробуждения не обретших в мире желаний,
94. но в Акаништхе достигающих этой [великой] цели, ты вопрошаешь меня,
(34) о беспредельном осознавании и образе жизни монахов-бхикшу.
95. Ты вопрошаешь о буддах преображения и о созревания буддах,
о буддах Мудрости, Таковости, а также — об общинах-сангхах.
96. О землях-мирах, лишённых света[350], [подобных] лютне, цветку иль барабанчику,
и о семи уровнях ума, ты вопрошаешь меня, о лучший из [сыновей] Победителя.
97. Ты задал мне ещё и множество иных вопросов, сын мой,
каждый из коих наделён надлежащими признаками [и] свободен от омрачающих воззрений.
98. Я бегло представлю тебе основополагающие исчерпывающие указания,
произведя противопоставление основ-понятий[351]. О сын, внемли же мне
касаемо ста восьми[352] [противопоставлений], исчисленных буддами.
Далее бодхисаттва-махасаттва Махамати Благодатному молвил:
— Что представляют собою эти сто восемь?
Благодатный ответствовал:
— Основа «рождение» не является основою «рождение»,
основа «вечное» не является основою «вечное»,
основа «признак» не является основою «признак»,
«иные условия существования» — не «иные условия существования»,[353]
«преходящее» — не «преходящее»,
«обладающее самосуществованием» — не «обладающее самосуществованием»,
«пустотное» — не «пустотное»,
«прекращение» — не «прекращение»,
«ум» — не «ум»,
«середина» — не «середина»,
«постоянное вечное» — не «постоянное вечное»,
«условия» — не «условия»,
«причина» — не «причина»,
«омрачение» — не «омрачение»,
«влечение» — не «влечение»,
(35) «средство» — не «средство»,
«искусность» — не «искусность»,
«чистота» — не «чистота»,
«связь» — не «связь»,
«пример» — не «пример»,
«ученик» — не «ученик»,
«гуру» — не «гуру»,
«семейство» — не «семейство»,
«тройная колесница» — не «тройная колесница»,
«безóбразность» — не «безóбразность»,
«преданность обету»[354] — не «преданность обету»,
«три сферы»[355] — не «три сферы»,
«образ-облик» — не «образ-облик»,
«бытие-небытие чего-либо» — не «бытие-небытие чего-либо»,
«то и другое» — не «то и другое»,
«внутреннее благородное знание» — не «внутреннее благородное знание»,
«блаженство этого мира» — не «блаженство этого мира»,
«земля [Будды]» — не «земля [Будды]»,
«мельчайшая частица» — не «мельчайшая частица»,
«вода» — не «вода»,
«берег» — не «берег»,
«первостихия» — не «первостихия»,
«исчисленное множество» — не «исчисленное множество»,
«беспредельное осознание» — не «беспредельное осознание»,
«похоть» — не «похоть»,
«облако» — не «облако»,
«искушённость в искусствах-науках» — не «искушённость в искусствах-науках»,
«воздух» — не «воздух»,
«уровни [бодхисаттвы]» — не «уровни [бодхисаттвы]»,
«постигнутое» — не «постигнутое»,
«именование» — не «именование»,
«обладающее самосуществованием» — не «обладающее самосуществованием»,
«скандха» — не «скандха»,
«чувствующее существо» — не «чувствующее существо»,
«сознание-разум» — не «сознание-разум»,
«нирвана» — не «нирвана»,
«обретённое знание» — не «обретённое знание»,
«тиртхья» — не «тиртхья»,
«смятение» — не «смятение»,
«майя» — не «майя»,
«сон» — не «сон»,
(36) «видéние» — не «видéние»,
«отражение» — не «отражение»,
«колесо [Учения]» — не «колесо [Учения]»,
«гандхарва» — не «гандхарва»,
«бог» — не «бог»,
«снедь и питьё» — не «снедь и питьё»,
349
Люди смешанных [варн] (дима нара) — букв. «повреждённые/испорченные люди». Варны (букв. «покров, оболочка; качество») — система социального разделения, принятая с древних времён в индийском обществе; на Западе варны принято упрощённо именовать кастами.
350
... лишённые света (абхах …виварджита), иной возможный перевод — «лишённые проявлений».
351
Противопоставление основ-понятий (упаньясам … паданам) — букв. это сочетание может быть переведено и как «противопоставление [двойственных] следов (пада) [оставленных в уме/сознании]».
352
108 — число, издревле полагаемое в Индии священным. В версии Надзё, как и в настоящем переводе, количество понятий и их противопоставлений отлично от ста восьми.
353
Здесь и далее в этом перечне противопоставлений повтор «основа ... является основой» для краткости опускаю, как подразумеваемый.
354
Преданность-пранидхана — одна из парамит: верность Великому обету посвящения себя спасению/освобождению всех существ.
355
Три сферы (три-мандала) — три «сферы» деяния: субъект деяния, само деяние и объект деяния.