Благодатный молвил:
— Нет, Махамати, моё [учение о] не-исчезающем не-возникающем не сходно ни с учением тиртхакаров о не-исчезающем не-возникающем ни с их учением о возникающем непостоянном. Отчего так? Тиртхакары, Махамати, обнаруживают самосуществование существ, а также признаки не-рождённого и постоянного. Моему же [учению] не присуща приверженность двойственности существования и не-существования. Оно, Махамати, превосходит [любые представления о] существовании и не-существовании и отстранено от [суждений о] рождении и разрушении. [Я не провозглашаю] ни существование ни не-существование [чего-либо]. [Все существа,] подобно множеству тел, видящихся (199) в майе или видéнии, не являются не-существующими. Отчего они не являются не-существующими? [Они таковы] в силу невозможности восприятия признаков самосуществования тел. [Тела] зримы и не зримы, воспринимаются и не воспринимаются. Стало быть, все существа не являются ни существующими ни не-существующими.
Однако благодаря осознанию [всего как] видящегося самому уму и прекращению различения мир предстаёт лишённым действия и пребывающим в своём истинном состоянии. [Лишь] невежды воображают себя действующими, но не мудрые. Всё это, Махамати, суть волнения ума, увлечённого различением не-существующих объектов, подобных городу гандхарвов либо существам, явленным в майе. К примеру, Махамати, некоему невежде воображаются сонмы торговцев, входящих в город гандхарвов или выходящих из него. Они входят, они выходят... Но там нет никаких входящих или выходящих. Все они также суть волнения ума, связанные с различением, как и волнующие умы невежд существование и не-существование, где также нет ничего сотворённого или несотворённого, подобно возникновению [образов] людей в майе: люди в майе не рождаются и не умирают, ибо там нет ничего [реального], даже существования или не-существования. То же, Махамати, и со всеми дхармами: они лишены возникновения и разрушения. И лишь невежды, в силу восприятия, основанного на впадении в кажимость, воображают [себе] возникновение и прекращение, но — не мудрые. Под [впадением в] кажимость, Махамати, здесь понимается представление [о вещах исходя из] самосущей природы существ, а не такими, каковы они есть. Не [следует представлять их] также иначе. Представление, отличное от [основанного на] привязанности к самосуществованию всех существ, (200) будет также нечистым ви'дением в силу омрачённости восприятия, ибо [при этом] избавления от различения также не происходит. Оттого, Махамати, высшим является восприятие безóбразности, ви'дение же форм-образов — нет, ибо оно ведёт к [новому] рождению. Безóбразность, Махамати, означает прекращение различения, прекращение же рождений (анутпада)[560] я именую нирваной.
Под нирваной, Махамати, понимается ви'дение вещей такими как они есть, предваряемое обращением-паравритти [всего,] воображаемого различающим умом. Это и есть выявление высшего внутреннего знания Татхагат, о коем я говорю.
Здесь [Благодатный, отвечая и на новые вопросы Махамати,] сказал [гатхами]:
86. Для прекращения [представлений о] рождении и не-рождении[561]
наставляю учением о беспричинности, однако невеждам оно недоступно.
87. Всё в этом мире не рождено, не существует и не разрушается.
Зримые сущности суть [град] гандхарвов, майя, видéние, причин не имеющие.
88. — Как же [всё] может быть не-рождённым, не-самосущим, пустотным?
— Что-либо, не будучи составным, восприятию недоступно.
Оттого наставляю о пустотности, не-рождённости, не-самосущести.
89. Так и что ни возьми составное, зримое сущим, — не существует.
Вопреки воззрениям тиртхьев всё составное, будучи рас-творено[562], не существует.
90. Сон, мираж, пряжа волосяная, майя, [город] гандхарвов —
(201) так беспричинно являются взору [неисчислимые] множества мира.
91. Низвержением довода о причинности доказывается не-рождённость.
Коль не-рождённость доказана, око мудрости не устрашается.
Наставления же о беспричинности страх у тиртхьев рождают.
92. — Как же, откуда, в силу чего и когда [нечто] рождается без причины?
— Буде [всё] сотворённое[563] видится не беспричинным и не порождённым причиною,
то прекращаются и суждения ложные о [неком] конце иль начале.
560
Ан-утпада, букв. — «не-рождение». Здесь и далее допустим и другой перевод этого сочетания: «не-возникновение» или «отсутствие проявлений». Избранный же вариант основывается на том, что под нирваной подразумевается окончательный выход из сансары, т.е. — из колеса рождений и перерождений.
561
Рождение и не-рождение (утпада анутпада), ещё раз уточню: допусти'м и другой вариант перевода: «возникновение и не-возникновение [воображаемых сущностей]».
562
Рас-творение (пралая), дефис в написании существительного «растворение» использован, чтобы подчеркнуть процесс, обратный со-творению. Здесь, возможно, речь идёт об упоминавшемся ранее исследовании вещей посредством последовательного деления их вплоть до мельчайших частиц и далее. Кроме того, под пралаей понимается также полное разрушение мира, происходящее в конце каждого гигантского периода его существования, именуемого кальпой.
563
Сотворённое (самскрита), ещё один вариант перевода — составное, т.е. состоящее из скандх или первоэлементов.