Выбрать главу

Кретьен де Труа

Ланселот, или Рыцарь Телеги

Пер. со старофранцузского

Н.В. Забабуровой и А.Н. Триандафилиди

ББК 84 (0) 4

УДК 821”04/16”

Перевод со старофранцузского Н.В. Забабуровой и А.Н. Триандафилиди. – Москва: Common

place, 2013 – 328 с.

ISBN 978-99970-0102-3

ISBN 978-99970-0102-3

ББК 84 (0) 4

УДК 821”04/16”

Публикуется под лицензией Creative Commons

Разрешается любое некоммерческое воспроизведение со ссылкой на источник

Ланселот, или Рыцарь телеги

Светлой памяти Андрея Дмитриевича Михайлова, выдающегося российского филолога, чл.-корр. РАН, вдохновителя данного проекта, с глубокой благодарностью посвящаем наш труд.

Коль ждёт владычица Шампани[1] На языке родном преданий[2], Я порадею от души Как раб усердный госпожи. Я ей готов служить покорно, Не прибегая к лести вздорной, Хотя б любой на этом месте Не воздержался бы от лести. Кто б ни сказал – порукой я, Что государыня сия Не знает равных в целом мире, Парит, как лёгкий бриз в эфире, Что веет вешнею порой. Я не из тех, кто день-деньской Льстит той графине повсеместно. Скажу ли: как сапфир прелестный, Что перл и оникс посрамит, Всех королев она затмит? Нет, не обмолвлюсь. Правду ту Опровергать невмоготу. Скажу лишь: дамы наставленья Для моего произведенья Полезнее, чем ум и труд. О Рыцаре телеги тут Начнёт Кретьен повествованье. Сюжет и замысел сказанья Внушила госпожа ему, И лишь добавит он к тому Своё усердье, ум да совесть. Итак, он начинает повесть. Лишь Вознесенья день настал[3], Король Артур свой двор собрал С той элегантностью привычной, Что свойственна ему обычно, И что во всём его достойна. Когда был кончен пир пристойный, Гостей король не отпустил. Баронов многих зал вместил, Была и королева там В кругу своих придворных дам Честных, изысканных манер, Чей галльский говор – всем пример[4]. А Кей, что пиром управлял[5], Снедь с коннетаблями вкушал, И там, где он расположился, Воитель ко двору явился. На нём достойный был наряд, Вооружён с главы до пят. В таком-то виде, грубо, дерзко, Он подошёл к Артуру резко (Тот восседал среди баронов) И без приветствий и поклонов Сказал: «Король, в плену досель Держу я из твоих земель Девиц и рыцарей, и дам. И в том тебе я слово дам, Что не увидишь их вовек. Поверь тому, что я изрек: Нет средства у тебя такого, Чтоб пленников увидеть снова. И также знай: скорей умрёшь, Чем им на помощь ты придёшь». Король ответил, что смирится, Когда в бессилье убедится. Теснилась боль в его груди. И тот в намеренье уйти К нему спиной оборотился, Прочь от монарха устремился, Направившись к дверям покоя, Но там, помедливши, такое Он слово бросил наконец: «Король, коль есть такой храбрец, Кому б ты доверял всецело, Мог поручить любое дело, Вели ему, за мною чтоб Вёл королеву в край чащоб, Где я владыка безраздельный. Тогда вступлю с ним в бой смертельный И подданных твоих верну, Что у меня теперь в плену. Коль верх возьмёт он надо мною, Тогда вернётся с госпожою». При этой речи наглеца В тревоге дрогнули сердца. А Кей, услышав эти вести, Когда с дружиною ел вместе, Оставил блюда, подошёл К властителю и речь повёл, Негодованья не скрывая: «Король, был преданный слуга я, Вам верой, правдою служил, Но днесь уйду, нет больше сил И нет охоты у меня Служить с сегодняшнего дня». Обидны королю слова, Собрался с духом он едва И наконец сказал в ответ: «Мой друг, вы шутите, иль нет?» «Нисколько, сир, я не шучу, Покинуть ныне вас хочу, Не требуя даров из дружбы За длительное время службы. Я твёрд в намеренье таком: Уйду тотчас и прямиком» Король ответил: «Что вас, друг, Покинуть двор подвигло вдруг: Обида, гнев или печаль? Здесь ваше место, сенешаль, Оставьте вы обиду эту, Ведь при дворе такого нету, Чем я б не поскупился, чтобы Вас зреть вблизи своей особы». На это Кей: «Вотще сие Пусть даже золота сетье[6] Мне каждый день вы б подавали». Король в смятении, в печали Сказал супруге, подошед: «Мадам, вам ясно или нет, Чего желает Кей добиться? Отставки, чтобы устраниться От службы – только почему? Что ни велите вы ему, Исполнит всё, а мне – отказ. Отправьтесь-ка к нему сейчас
вернуться

1

Коль ждет владычица Шампани ... – Графиня Мария Шампанская (1145–1198), старшая дочь Людовика VII и Альеноры Аквитанской, в 1164 году стала женой Генриха Либерального (или Щедрого), получив титул графини Шампанской. Ее двор стал своеобразным центром куртуазной культуры, восходящей к традициям провансальских трубадуров, среди которых почетное место занял ее прадед по матери Гийом IX Аквитанский. В непосредственное окружение графини входили многие выдающиеся писатели эпохи, в том числе трувер Конон де Бетюн, историк-хроникер Жоффруа де Виллардуен, романист Готье д’Аррас, автор знаменитого трактата «О любви» Андре Капеллан. Марии Шампанской Кретьен де Труа посвятил свой роман «Ланселот, или рыцарь Телеги».

вернуться

2

На языке родном преданий ...– в оригинале употреблено слово «роман» (romans), и это важное свидетельство формирующегося жанрового мышления средневековых писателей.

вернуться

3

Лишь Вознесенья день настал ... – Начало повествования обозначено одним из главных религиозных праздников, и это вполне типично для рыцарского романа.

вернуться

4

Чей галльский говор – всем пример – Весьма характерная деталь, свидетельствующая о становлении норм французского литературного языка: истинно куртуазная речь противопоставлена расхожей и простонародной.

вернуться

5

А Кей, что пиром управлял ... – Обслуживание трапезы в замке, в том числе и королевском, находилось в ведении сенешаля, который одновременно был и виночерпием и дворецким.

вернуться

6

Пусть даже золота сетье ...– Сетье – старинная мера зерна (примерно от 150 до 300 литров).