Выбрать главу

1. Vers de Pouchkine.

2. Dérivé du mot soutouly : voûté, qui ploie l’échine.

3. Début d’un proverbe russe : « Ton coude est tout près, mais le mordre tu ne pourras jamais » qui a inspiré ce récit à l’auteur.

4. C’est à la portée de tout le monde.

5. Un sage s’en satisfait ; et plus loin insapienti sat : un idiot s’en satisfait.

6. Du latin atat (cri de guerre, de victoire des Romains de l’Antiquité). Ici : patriotisme cocardier.

7. Qu’ils haïssent.

8. Jaune signifie réformiste, traître. On trouve par exemple « la presse jaune bourgeoise. »

DU MÊME AUTEUR

dans la même collection

Le Marque-page, traduit par Catherine Perrel et Eléna Rolland-Maïski, 1991.

Le Club des tueurs de lettres, traduit par Claude Secharel, 1993.

Estampillé Moscou, traduit par Eléna Maïski avec la collaboration de Catherine Perrel, 1996.

Le Thème étranger, traduit par Zoé Andreyev et Catherine Perrel, 1999.

Le Retour de Münchhausen, traduit par Anne Coldefy-Faucard, 2002.

Souvenirs du futur, traduit par Anne-Marie Tatsis-Botton, 2010.

Fantôme, traduit du russe par Luba Jurgenson, préfacé par Catherine Perrel, 2012.

Rue involontaire, traduit et préfacé par Catherine Perrel, 2014.