Выбрать главу

Vladimir Nabokov: Lectures on Russian literature

than he did in that of God. The chink in Chichikov's armor, that rusty chink emitting a faint but dreadful smell (a punctured can of conserved lobster tampered with and forgotten by some meddling fool in the pantry) is the organic aperture in the devil's armor. It is the essential stupidity of universal poshlust.

Chichikov is doomed from the start and he rolls to that doom with a slight wobble in his gait which only the posblyaki and

poshlyachki of the town of N. are capable of finding genteel and pleasant. At important moments when he launches upon one of those sententious speeches (with a slight break in his juicy voice—the tremolo of "dear brethren"), that are meant to drown his real intentions in a treacle of pathos, he applies to himself the words "despicable worm" and, curiously enough, a real worm is gnawing at his vitals and becomes suddenly visible if we squint a little when peering at his rotundity. I am reminded of a certain poster in old Europe that advertised automobile tires and featured something like a human being entirely made of concentric rings of rubber; and likewise, rotund Chichikov may be said to be formed of the tight folds of a huge flesh-colored worm.

If the special gruesome character attending the main theme of the book has been conveyed and if the different aspects of poshlust which I have noted at random have become connected in such a way as to form an artistic phenomenon (its Gogolian leitmotiv being the "roundness" of posh lust), then Dead Souls will cease to mimic a humorous tale or a social indictment and henceforth may be adequately discussed. So let us look at the pattern a little more closely.

"The gates of the hostelry in the governmental town of N. [so the book begins] admitted a smallish fairly elegant britzka on springs, of the sort used by bachelors such as retired colonels, staff-captains, country squires who own about a hundred souls of peasants —in short by all those who are dubbed 'gentlemen of medium quality.' Sitting in the britzka was a gentleman whose countenance could not be termed handsome, yet neither was he ill-favored: he was not too stout, nor was he too thin; you could not call him old, just as you could not say that he was still youthful. His arrival produced no stir whatever in the town and was not accompanied by anything unusual; alone two Russian muzhiks who were standing at the door of a dram-shop opposite the inn made certain remarks which however referred more to the carriage than to the person seated therein. 'Look at that wheel there,' said one. 'Now what do you think—would that wheel hold out as far as Moscow if need be, or would it not?' 'It would,' answered the other. 'And what about Kazan—I think it would not last that far?' 'It would not,'—answered the other. Upon this the conversation came to a close. And moreover, as the carriage drove up to the inn, a young man chanced to pass wearing white twill trousers that were very tight and short and a swallow-tail coat with claims to fashion from under which a shirtfront was visible fastened with a Tula bronze pin in the shape of a pistol. The young man turned his head, looked back at the carriage, caught hold of his cap, which the wind was about to blow off, and then went his way."

The conversation of the two "Russian muzhiks" (a typical Gogolian pleonasm) is purely speculative — a point which the abominable Fisher Unwin and Thomas Y. Crowell translations of course miss. It is a kind of to-be-or-not-to-be meditation in a primitive form. The speakers do not know whether the britzka is going to Moscow or not, just as Hamlet did not trouble to look whether, perhaps, he had not mislaid his bodkin. The muzhiks are not interested in the question of the precise itinerary that the britzka will follow; what fascinates them is solely the ideal problem of fixing the imaginary instability of a wheel in terms of imaginary distances ; and this problem is raised to the level of sublime abstraction by their not knowing the exact distance from N. (an imaginary point) to Moscow, Kazan or Timbuctoo—and caring less. They impersonate the remarkable creative faculty of Russians, so beautifully disclosed by Gogol's own inspiration, of working in a void. Fancy is fertile only when it is futile. The speculation of the two muzhiks is based on nothing tangible and leads to no material results; but philosophy and poetry are born that way; meddlesome critics looking for a moral might conjecture that the rotundity of Chichikov is bound to come to grief, being symbolized by the rotundity of that doubtful wheel. Andrey Bely, who was a meddler of genius, saw in fact the whole first volume of Dead Souls as a closed circle whirling on its axle and blurring the spokes, with the theme of the wheel cropping up at each new revolution on round Chichikov's part. Another special touch is exemplified by the chance passer-by—that young man portrayed with a sudden and wholly irrelevant wealth of detaiclass="underline" he comes there as if he was going to stay in the book (as so many of Gogol's homunculi seem intent to do—and do not). With any other writer of his day the next paragraph would have been bound to begin: "Ivan, for that was the young man's name" . . . But no: a gust of wind interrupts his stare and he passes, never to be mentioned again. The faceless saloon-walker in the next passage (whose movements are so quick as he welcomes the newcomers that you 21

Vladimir Nabokov: Lectures on Russian literature