Выбрать главу

Sometimes the comparison-generated character is in such a hurry to join in the life of the book that the metaphor ends in delightful bathos:

"A drowning man, it is said, will catch at the smallest chip of wood because at the moment he has not the presence of mind to reflect that hardly even a fly could hope to ride astride that chip, whereas he weighs almost a hundred and fifty pounds if not a good two hundred."

Who is that unfortunate bather, steadily and uncannily growing, adding weight, fattening himself on the marrow of a metaphor? We never shall know—but he almost managed to gain a footing.

The simplest method such peripheral characters employ to assert their existence is to take advantage of the author's way of stressing this or that circumstance or condition by illustrating it with some striking detail. The picture starts living a life of its own—rather like that leering organ-grinder with whom the artist in H. G. Wells' story The Portrait struggled, by means of jabs and splashes of green paint when the portrait he was making became alive and disorderly. Observe for instance the ending of chapter 7, where the intention is to convey the impressions of night falling upon a peaceful provincial town. Chichikov after successfully clinching his ghostly deal with the landowners has been entertained by the worthies of the town and goes to bed very drunk; his coachman and his valet quietly depart on a private spree of their own, then stumble back to the inn, most courteously propping up each other, and soon go to sleep too.

"... emitting snores of incredible density of sound, echoed from the neighboring room by their master's thin nasal wheeze.

Soon after this everything quieted down and deep slumber enveloped the hostelry; one light alone remained burning and that was in the small window of a certain lieutenant who had arrived from Ryazan and who was apparently a keen 23

Vladimir Nabokov: Lectures on Russian literature

amateur of boots inasmuch as he had already acquired four pairs and was persistently trying on a fifth one. Every now and again he would go up to his bed as though he intended to take them off and lie down; but he simply could not; in truth those boots were well made; and for a long while still he kept revolving his foot and inspecting the dashing cut of an admirably finished heel."

Thus the chapter ends —and that lieutenant is still trying on his immortal jackboot, and the leather glistens, and the candle burns straight and bright in the only lighted window of a dead town in the depth of a star-dusted night. I know of no more lyrical description of nocturnal quiet than this Rhapsody of the Boots.

The same kind of spontaneous generation occurs in chapter 9, when the author wishes to convey with special strength the bracing turmoil which the rumors surrounding the acquisition of dead souls provoked throughout the province. Country squires who for years had been lying curled up in their holes like so many dormice all of a sudden blinked and crawled out:

"There appeared a certain Sysoy Pafnutievich, and a certain Macdonald Carlovich [a singular name to say the least but necessary here to underline utter remoteness from life and the consequent irreality of that person, a dream in a dream, so to speak], about whom nobody had heard before; and a long lean impossibly tall fellow [literally: 'a certain long long one, of such tall stature as had never been even seen'] with a bullet wound in his hand ..."

In the same chapter, after explaining at length that he will name no names because "whatever name be invented there is quite sure to crop up in some corner of our empire—which is big enough for all purposes—some person who bears it, and who is sure to be mortally offended and to declare that the author sneaked in with the express intention of nosing out every detail," Gogol cannot stop the two voluble ladies whom he sets chattering about the Chichikov mystery from divulging their names as if his characters actually escaped his control and blurted out what he wished to conceal.

Incidentally, one of those passages which fairly burst with little people tumbling out and scattering all over the page (or straddling Gogol's pen like a witch riding a broomstick) reminds one in a curious anachronistic fashion of a certain intonation and trick of style used by Joyce in Ulysses (but then Sterne too used the abrupt question and circumstantial answer method).

"Our hero however was utterly unconscious of this [i.e., that he was boring with his sententious patter a certain young lady in a ballroom] as he went on telling her all kinds of pleasant things which he had happened to utter on similar occasions in various places. [Where?] In the Government of Simbirsk, at the house of Sofron Ivanovich Bespechnoy, where the latter's daughter, Adelaida Sofronovna, was also present with her three sisters-in-law, Maria Gavrilovna, Alexandra Gavrilovna and Adelheida Gavrilovna; at the house of Frol Vasilievich Pobedonosnoy, in the Government of Penza; and at that of the latter's brother, where the following were present: his wife's sister Katerina Mikhailovna and her cousins, Roza Feodorovna and Emilia Feodorovna; in the Government of Viatka, at the house of Pyotr Varsonofievich, where his daughter-in-law's sister Pelageya Egorovna was present, together with a niece, Sophia Rostislavna and two step-sisters: Sophia Alexandrovna and Maklatura Alexandrovna."

Through some of these names runs that curious foreign strain (quasi-German in this case) which Gogol generally employs to convey a sense of remoteness and optical distortion due to the haze; queer hybrid names fit for difform or not yet quite formed people; and while squire Bespechnoy and squire Pobedonosnoy are, so to speak, only slightly drunken names (meaning as they do "Unconcerned" and "Victorious") the last one of the list is an apotheosis of nightmare nonsense faintly echoed by the Russian Scotsman whom we have already admired. It is inconceivable what type of mind one must have to see in Gogol a forerunner of the "naturalistic school" and a "realistic painter of life in Russia."

Not only people, but things too indulge in these nomenclatorial orgies. Notice the pet names that the officials of the town of N. give to their playing cards. Chervi means "hearts"; but it also sounds very much like "worms," and with the linguistic inclination of Russians to pull out a word to its utmost length for the sake of emotional emphasis, it becomes chervotochina, which means worm-eaten core. Piki—"spades"—French piques —turn into pikentia, that is, assume a jocular dog-Latin ending; or they produce such variations as pikendras (false Greek ending) or pichura (a faint ornithological shade), sometimes magnified into pichurishchuk (the bird turning as it were into an antediluvian lizard, thus reversing the order of 24

Vladimir Nabokov: Lectures on Russian literature

natural evolution). The utter vulgarity and automatism of these grotesque nicknames, most of which Gogol invented himself, attracted him as a remarkable means to disclose the mentality of those who used them.

The difference between human vision and the image perceived by the faceted eye of an insect may be compared with the difference between a half-tone block made with the very finest screen and the corresponding picture as represented by the very coarse screening used in common newspaper pictorial reproduction. The same comparison holds good between the way Gogol saw things and the way average readers and average writers see things. Before his and Pushkin's advent Russian literature was purblind. What form it perceived was an outline directed by reason: it did not see color for itself but merely used the hackneyed combinations of blind noun and dog-like adjective that Europe had inherited from the ancients. The sky was blue, the dawn red, the foliage green, the eyes of beauty black, the clouds grey, and so on. It was Gogol (and after him Lermontov and Tolstoy) who first saw yellow and violet at all. That the sky could be pale green at sunrise, or the snow a rich blue on a cloudless day, would have sounded like heretical nonsense to your so-called "classical" writer, accustomed as he was to the rigid conventional color-schemes of the Eighteenth Century French school of literature. Thus the development of the art of description throughout the centuries may be profitably treated in terms of vision, the faceted eye becoming a unified and prodigiously complex organ and the dead dim "accepted colors" (in the sense of "idées reçues") yielding gradually their subtle shades and allowing new wonders of application. I doubt whether any writer, and certainly not in Russia, had ever noticed before, to give the most striking instance, the moving pattern of light and shade on the ground under trees or the tricks of color played by sunlight with leaves. The following description of Plyushkin's garden in Dead Souls shocked Russian readers in much the same way as Manet did the bewhiskered philistines of his day.