Выбрать главу

Corrections and modifications have been performed silently. Thus the only footnotes are Nabokov's own or else occasional editorial comments on points of interest such as the application of some isolated jotting, whether among the manuscripts or in the annotated copy of the teaching book, to the text of the lecture at hand. The mechanics of the lectures, such as Nabokov's notes to himself, often in Russian, have been omitted, as have been his markings for correct delivery of the vowel quantities in pronunciation and the accenting of syllables in certain names and unusual words. Nor do footnotes interrupt what one hopes is the flow of the discourse to indicate to the reader that an unassigned section has been editorially inserted at a particular point.

The transliteration of Russian names to their English equivalents has posed a slight problem since Nabokov was not always consistent in his own usage; and even when he made up a list of the forms of names in Anna Karenin, part one, presumably for the planned publication of the Tolstoy lectures, the transliterated spellings do not always agree with the forms in his own manuscripts, or even internally in their system. Quotations from the texts of the translators of other authors introduce a variety of different systems, also. Under these conditions it has seemed best to make a thorough revised transliteration of the Russian names in all these lectures according to a consistent system that has been agreed upon and performed by the joint efforts of Professor Simon Karlinsky and Mrs. Vladimir Nabokov, to whom special thanks are due.

"L'Envoi" is drawn from Nabokov's final remarks to his class before he went on to discuss in detail the nature and requirements of the final examination. In these remarks he states that he has described at the beginning of the course the period of Russian literature between 1917 and 1957. This opening lecture has not been preserved among the manuscripts except perhaps for one leaf, which appears as the epigraph to this volume.

The editions of the books that Nabokov used as teaching copies for his lectures were selected for their cheapness and general availability. Nabokov admired the translations from the Russian of Bernard Guilbert Guerney, but of few others.

The texts from which Nabokov taught are as follows: Tolstoy, Anna Karenina (New York: Modern Library, 1930); The Portable Chekhov, ed. Avrahm Yarmolinsky (New York: Viking Press, 1947); A Treasury of Russian Literature, edited and translated by Bernard Guilbert Guerney (New York: Vanguard Press, 1943).

10

Vladimir Nabokov: Lectures on Russian literature

Lectures on Russian literature

Opening page of Nabokov's lecture on "Russian Writers, Censors, and Readers."

11

Vladimir Nabokov: Lectures on Russian literature

Russian Writers, Censors, and Readers*

Russian Literature" as a notion, an immediate idea, this notion in the minds of non-Russians is generally limited to the awareness of Russia's having produced half a dozen great masters of prose between the middle of the nineteenth century and the first decade of the twentieth. This notion is ampler in the minds of Russian readers since it comprises, in addition to the novelists, a number of untranslatable poets ; but even so, the native mind remains focused on the resplendent orb of the nineteenth century. In other words, "Russian literature" is a recent event. It is also a limited event, and the foreigner's mind tends to regard it as something complete, something finished once and for all. This is mainly due to the bleakness of the typically regional literature produced during the last four decades under the Soviet rule.

I calculated once that the acknowledged best in the way of Russian fiction and poetry which had been produced since the beginning of the last century runs to about 23,000 pages of ordinary print. It is evident that neither French nor English literature can be so compactly handled. They sprawl over many more centuries; the number of masterpieces is formidable.

This brings me to my first point. If we exclude one medieval masterpiece, the beautifully commodious thing about Russian prose is that it is all contained in the amphora of one round century—with an additional little cream jug provided for whatever surplus may have accumulated since. One century, the nineteenth, had been sufficient for a country with practically no literary tradition of its own to create a literature which in artistic worth, in wide-spread influence, in everything except bulk, equals the glorious output of England or France, although their production of permanent masterpieces had begun so much earlier. This miraculous flow of esthetic values in so young a civilization could not have taken place unless in all other ramifications of spiritual growth nineteenth-century Russia had not attained with the same abnormal speed a degree of culture which again matched that of the oldest Western countries. I am aware that the recognition of this past culture of Russia is not an integral part of a foreigner's notion of Russian history. The question of the evolution of liberal thought in Russia before the Revolution has been completely obscured and distorted abroad by astute Communist propaganda in the twenties and thirties of this century. They usurped the honor of having civilized Russia. But it is also true that in the days of Pushkin or Gogol a large majority of the Russian nation was left out in the cold in a veil of slow snow beyond the amber-bright windows, and this was a tragic result of the fact that a most refined European culture had arrived too fast in a country famous for its misfortunes, famous for the misery of its numberless humble lives—but that is another story.

Or perhaps it is not. In the process of sketching a picture of the history of recent Russian literature, or more precisely in the process of defining the forces which struggled for the possession of the artist's soul, I may, if I am lucky, tap the deep pathos that pertains to all authentic art because of the breach between its eternal values and the sufferings of a muddled world—this world, indeed, can hardly be blamed for regarding literature as a luxury or a toy unless it can be used as an up-to-date guidebook.

For an artist one consolation is that in a free country he is not actually forced to produce guidebooks. Now, from this limited point of view, nineteenth-century Russia was oddly enough a free country: books and writers might be banned and banished, censors might be rogues and fools, be-whiskered Tsars might stamp and storm; but that wonderful discovery of Soviet times, the method of making the entire literary corporation write what the state deems fit — this method was unknown in old Russia, although no doubt many a reactionary statesman hoped to find such a tool. A staunch determinist might argue that between a magazine in a democratic country applying financial pressure to its contributors to make them exude what is required by the so-called reading public—between this and the more direct pressure which a police state brings to bear in order to make the author round out his novel with a suitable political message, it may be argued that between the two pressures there is only a difference of degree; but this is not so for the simple reason that there are many different periodicals and philosophies in a free country but only one government in a dictatorship. It is a difference in quality. If I, an American writer, decide to write an unconventional novel about, say, a happy atheist, an independent Bostonian, who marries a beautiful Negro girl, also an atheist, has lots of children, cute little agnostics, and lives a happy,