Примечания
1
(Здесь и далее — прим. перев.)
(обратно)2
«Я человек вечной печали…» (англ.) — американская народная песня, исполнявшаяся многими известными певцами и группами.
(обратно)3
Моды (англ. Mods от Modernism) — молодежная субкультура, возникшая в Англии в 60-е годы. Ее последователей отличал особый дендизм, интерес к музыке и литературе.
(обратно)4
И-раз-и-два-и-три… (англ.)
(обратно)5
Зд.: О чем ты задумалась? (англ.)
(обратно)6
Что? Я тебя не расслышал (англ.).
(обратно)7
Ничего. Пойдем внутрь. Тут страшно холодно (англ.).
(обратно)8
Простите, мэм, вы — военный моряк? (англ.)
(обратно)9
Зд.: О боже! (англ.)
(обратно)10
Речь идет о романе шведского писателя Свена Стольпе (1905–1996) «В приемной смерти», действие которого происходит в туберкулезном санатории.
(обратно)11
Молчать! Я кому говорю — молчать! (нем.)
(обратно)12
Цитадель — так называется крепость xvi века в Ландскроне.
(обратно)13
Подвиньтесь (англ.).
(обратно)14
Посмотрим (англ.).
(обратно)15
«Жила на свете девушка, которая мне…» (англ.)
(обратно)16
Претензию на славу (англ.).
(обратно)17
Зд.: частной школы (англ.); речь идет о традиционных привилегированных средних школах Великобритании, сохраняющих аристократические традиции.
(обратно)18
Зд.: Пошли, красавица! (англ.)
(обратно)19
Простите, мисс! Не могли бы вы? (англ.)
(обратно)20
Чайная (англ.).
(обратно)21
Невозмутимый, крутой (англ.).
(обратно)22
Кто это? Не знаю, думаю, это… (англ.)
(обратно)23
Зд.: в живом исполнении (англ.).
(обратно)24
Я говорил вам, что люблю вас? (англ.)
(обратно)25
… и вот наконец они здесь, они приехали из самой Швеции… (англ.)
(обратно)26
…и Бьёрн Хальгрен! (англ.)
(обратно)27
Тут? (англ.)
(обратно)28
Пожалуйста (англ.).
(обратно)29
Пожалуйста — что? (англ.)
(обратно)30
Зд.: Красавчик (англ.).
(обратно)31
Площадь Одина — одна из площадей в центральном Стокгольме.
(обратно)32
Новость вчерашнего дня (англ.).
(обратно)33
«Сегодня — ночь, которой я ждал» (англ.) — строка из текста песни Happy Birthday Sweet Sixteen, которую впервые записал в 1961 году Нил Седака; эта песня исполнялась и шведскими группами, например «Фламинго-квинтетом» в 1968 году.
(обратно)34
Твои собственные чудесные шестнадцать (англ.).
(обратно)35
«О, милая, где ты была так долго?» (англ.)
(обратно)36
«Я так люблю тебя…» (англ.)
(обратно)37
«Я весь — ваш» (англ.).
(обратно)38
КФМЛ (от шв. KFML, Kommunistiska Forbundet Marxist-Leninisterna) — Коммунистическая лига марксистов-ленинцев, одна из коммунистических партий Швеции маоистского толка; существовала с 1967 по 1973 год.
(обратно)39
Виола Гростен (1910–1994) — знаменитая художница-дизайнер финского происхождения, известная прежде всего разработками рисунков для текстиля.
(обратно)40
Зд.: Попался! (англ.)
(обратно)41
Спокойной ночи! (англ.)