И он посмотрел на Мэдисона.
Тот прокашлялся и приступил к рассказу.
— Граф Кросби, хозяин этого поместья, был убит сегодня ночью в собственной спальне. Случилось это предположительно в промежутке от одиннадцати часов вечера до четырех часов ночи. Более точно установить время не представляется возможным, так как в комнате покойного было открыто окно, а ночь выдалась необычайно холодной.
Я могла бы сказать им, что мой муж был мертв уже в два часа ночи, но, разумеется, предпочла промолчать. Я и так не сомневалась, что всё семейство Кросби попытается свалить вину именно на меня. Так зачем было давать им в руки козырную карту?
— Кто обнаружил тело?
— Камердинер его сиятельства мистер Бентон. Он пришел в комнату хозяина, как и обычно это делал, в семь часов утра. В это время тот обычно просыпался, и Бентон помогал ему одеться.
— А кто видел его сиятельство последним?
— Всё тот же Бентон, ваша светлость! Примерно в десять часов вечера он принес хозяину таблетки для сна, без которых тот не ложился. А спустя час он снова зашел в спальню его сиятельства уже для того, чтобы потушить там свет. По его словам, граф мирно спал — он отчетливо слышал его дыхание.
Герцог Стенфорд перевел взгляд с инспектора на леди Розмари.
— Давно ли мистер Бентон служил у вашего сына, ваше сиятельство?
— Пожалуй, около десяти лет, ваша светлость, — подумав, ответила та. — Более точно вам сможет сказать наш дворецкий Чандлер, именно он занимается наймом слуг. И я не слышала, чтобы у Джейкоба были к нему какие-то нарекания. Простите, ваша светлость, в этом вопросе я мало чем могу помочь. Мне до сих пор не верится, что кто-то осмелился поднять руку на моего сына.
Она поднесла к глазам кружевной платок.
— Кстати, инспектор, — герцог снова сосредоточил внимание на Мэдисоне, — а на основании чего вы пришли к выводу, что смерть его сиятельства не была естественной?
Еще до того, как инспектор успел ответить на этот вопрос, я уже знала, что он скажет.
— Синюшность на лице, расширенные зрачки и едва заметные кровоизлияния на внутренней поверхности век и на шее.
— Это не может быть ошибкой? — уточнила Розмари.
— Никак нет, ваше сиятельство, — Мэдисон покачал головой, — когда я отметил эти признаки, я осмотрел дыхательные пути его сиятельства и обнаружил мелкие частицы пера птицы. Я почти не сомневаюсь, что речь идет об удушении подушкой.
И хотя я и сама сделала такой же вывод, я не могла не содрогнуться. Зачем кому-то понадобилось убивать Джейкоба? И я предпочла ухватиться за соломинку.
— Вы сказали, инспектор, что окно в спальне моего мужа было открыто. Значит ли это, что его убийца пришел со стороны?
Прежде, чем ответить, Мэдисон посмотрел на его светлость. И только получив от того кивок, сказал:
— Никак нет, миледи! Хотя убийца явно хотел, чтобы мы именно так и подумали. Но он просчитался, не догадавшись оставить следы под окном. Дело в том, что под окнами его сиятельства расположена большая клумба, обойти которую было бы невозможно. Так вот — на ней нет ни малейшего следа.
Я почувствовала озноб. Ситуация еще больше осложнилась.
— Благодарю вас, инспектор! — одобрительно кивнул Стенфорд. — В целом картина мне ясна. Осталось только выяснить имя человека, который это сделал. И в связи с этим, дамы и господа, прошу ответить вас на вопрос — кто именно мог желать зла графу Кросби? Вы можете открыто высказать свои подозрения, я буду благодарен вам за любую подсказку. Впрочем, может быть, кто-то предпочтет это сделать в приватном разговоре, тогда я готов буду выслушать вас в самое ближайшее время.
Он, кажется, собирался уже подняться из-за стола, когда Сэмюэль сказал:
— Я могу сказать это прямо здесь и сейчас и, полагаю, сестра и бабушка со мною согласятся. Есть лишь один человек, который вызывает у меня подозрения — это моя мачеха леди Кэтрин.
Он не указал на меня пальцем, но этого и не требовалось. Взгляды всех присутствующих и так уже обратились ко мне.
И на сей раз герцог Стенфорд посмотрел на меня куда внимательней, и в его взгляде я увидела отнюдь не настороженность, а любопытство. Он смотрел на меня как на подопытного кролика.
И мне стало совсем не по себе.
Глава 7. Герцог Стенфорд
В Дербишир я приехал на отдых. Отвлечься от столичной суеты, посидеть с удочкой на берегу красивого озера и свести всяческое общение с себе подобными к минимуму. И мой друг лорд Берроуз, в поместье которого я остановился, заверил меня, что за время моего пребывания у него не станет устраивать никаких приемов.