Выбрать главу

Линси Сэндс

Леди-пират

Пролог

Карибское море, конец XVIII века

Вода в бухте, тихая и гладкая как зеркало, отражала луну и звезды; впереди неподалеку возвышался корпус испанского корабля. Валори находилась на носу небольшого легкого каноэ. Она дала едва заметный знак мужчинам, сидевшим на веслах, и те мгновенно перестали грести. После следующего сигнала весла были подняты вверх, и маленькое судно бесшумно приблизилось к кораблю. В ту же секунду с левого борта каноэ в воздух полетели железные крючья с привязанными к ним длинными веревками. Несколько томительных минут пираты ждали, не поднимут ли тревогу на борту галеона, затем команда каноэ приготовилась к штурму. Все смотрели на Валори, худенькую и невысокую, с мальчишеской фигурой. Генри единственный знал, что младший брат капитана, Валериан, уже восемь лет служивший юнгой, на самом деле был девушкой; именно Генри принадлежала идея организовать маскарад, когда Джереми и его сестра собрались перебраться на корабль, кишащий пиратами. Мужчины считали ее слишком юной и слишком неопытной, но тем не менее они согласились выполнять ее приказы. Только жажда мести могла заставить отпетых головорезов последовать за тем, над кем они обычно подшучивали и кого практически никогда не воспринимали всерьез. Теперь они получат возможность отомстить! Валори посмотрела в воду на свое отражение. Она оставалась такой же невысокой и худенькой, но ее глаза стали как будто старше, в них появилось выражение боли и горечи недавней утраты. Эту утрату понесла не только она, но и вся команда.

Ее брат был хорошим человеком и честным капитаном. Корабль, который назывался «Валор», заменял команде дом в течение последних восьми лет. Валори обернулась, чтобы посмотреть на оставшихся членов команды, а потом снова взглянула на свое отражение. Из ее собственной одежды на ней была только рубашка – остальное еще совсем недавно принадлежало ее брату: штаны, куртка, шляпа. От него же к ней перешли топор, кремневое ружье и сабля в кожаных ножнах – девушка надела все это после того, как поклялась отомстить за смерть брата. С тех пор вода не касалась ни ее тела, ни одежды, покрытой засохшей кровью брата. Джереми, как и большинство членов его команды, был подвергнут пыткам и принял медленную смерть. За это испанцы должны заплатить сполна. Такую клятву дала сама Валори, а также оставшиеся тогда в живых. Она взглянула на Башку. Тот, кивнув в ответ, достал инструменты и принялся сверлить дырки в днище каноэ. Валори посмотрела на сидящих на веслах мужчин. Ждать пришлось не долго – едва Башка начал сверлить вторую дырку, как все до одного обменялись понимающими взглядами.

– Мы захватим этот корабль или умрем, – громко прошептала Валори. – На карту поставлена не только месть за смерть достойных людей, но и наша жизнь.

– За жизнь и за месть, – клятвенно поднял руку Генри.

– Жизнь и месть! – тут же подхватили остальные. Странное спокойствие снизошло на нее после этих слов. Валори меланхолично смотрела, как Башка дырявит дно лодки. Хотя отверстия были невелики, к тому времени, когда он начал сверлить шестую дырку, судно уже изрядно наполнилось водой и стало потихоньку оседать.

Как только Башка убрал дрель, девушка достала из ножен саблю брата, ухватилась за веревку и начала подниматься на борт испанского галеона. Остальные молча последовали ее примеру. Ловко перебирая босыми ногами, Валори первой достигла палубы и огляделась. Несколько моряков спали прямо на палубе, наслаждаясь теплым бризом. Рулевой бессильно повис на штурвале, сморенный беспробудным сном. Зловещая улыбка тронула губы Валори. На галеоне не было никого, кто мог бы поднять тревогу, так что испанцев удастся взять врасплох. Девушка тихо проскользнула в тень, ее спутники последовали за ней. Взмахом руки она приказала пиратам разделиться на две группы, одной из которых предстояло остаться на палубе, а второй – направиться к темнеющему впереди входу в каюты. Пираты рассредоточились среди спящих испанцев и приготовились нанести смертельные удары, дожидаясь, чтобы остальная часть команды спустилась вниз, иначе предсмертный крик или хрип мог разбудить спящих внизу врагов. Валори направилась к рулевому, но, когда она подошла к нему почти вплотную, что-то разбудило его. Испанец испуганно заморгал и начал вытаскивать меч.

– Капитан Ред[1]? – забормотал он, не спуская глаз с ее рыжих волос и заляпанной кровью одежды.

Валори окаменела, услышав эти слова. Именно так испанцы называли ее брата.

Неожиданно к рулевому вернулся голос, и он завопил во все горло:

– Это капитан Ред, вернувшийся из мертвых!

Его крики разбудили спавших на палубе, и моряки, едва успев раскрыть глаза, в ужасе уставились на Валори! Та отпрянула в сторону и с беспокойством посмотрела на своих людей, но они пребывали в том же состоянии полнейшего непонимания происходящего, что и испанцы.

– Генри, в чем, черт побери, дело? – раздраженно спросила она у стоявшего неподалеку боцмана.

Этот вопрос словно вернул пирату сознание – он мрачно усмехнулся и пожал плечами.

– Этот человек думает, что перед ним твой брат, капитан Ред, вот он и кричит «Ред», вернувшийся из мертвых!»

– Ред, вернувшийся из мертвых? – Валори, нахмурившись, посмотрела на испанца. – Отлично, теперь, по крайней мере, они будут знать, из-за кого умирают. – Она высоко подняла саблю и бросилась к рулевому, но тот уже сложил свое оружие. Сначала Валори это нисколько не смутило, но в следующее мгновение она услышала звук от падения на деревянную палубу множества металлических предметов: все испанцы побросали оружие, даже не попытавшись воспользоваться им.

– Какого черта они делают? – В голосе девушки звучало неподдельное отчаяние. – Они не хотят сражаться?

– Ну, – задумчиво почесал, ухо Генри, – скорее всего они считают, что, .раз ты призрак, в сражении нет никакого смысла. Нельзя убить того, кто уже мертв.

В этот момент внимание Валори привлекло движение возле трапа; на палубу поднялось несколько ее людей, которые вели с собой пленных. Первый из захваченных испанцев, очевидно, капитан, казался страшно разозленным. По крайней мере хоть этот готов драться, с облегчением подумала Валори. О какой мести может идти речь, если враги не желают обнажить оружие? Она не сможет убить безоружных, это было бы нечестно и неблагородно!

Валори направилась к капитану, когда рулевой за ее спиной вновь завопил:

– Ред вернулся!

Испанец повернулся в их сторону, и его взгляд остановился на Валори. Порыв ветра всколыхнул ее одежду. Чтобы развевающиеся волосы не попадали в глаза, она поглубже надвинула шляпу и с ненавистью посмотрела на капитана, а тот лишь недоуменно пробормотал:

– Ред?

– Да! – снова выкрикнул рулевой,

– Заткнись! – Болтливый моряк начал ее раздражать, а от выкрикиваемых им слов у нее тошнота подступала к горлу. Заметив, что на лице капитана тоже появилось выражение смертельного ужаса, Валори приказала Генри: – Вели ему замолчать.

Пират перевел ее приказ на испанский, но рулевой был так напуган, что уже ничего не понимал. Тогда выведенная из себя Валори выхватила из-за пояса пистолет Джереми и выстрелила в перепуганного испанца; тот рухнул на палубу, ухватившись обеими руками за раненую ногу. Это послужило своеобразным сигналом для остальной команды галеона: все как один кинулись к борту и попрыгали в черную воду, безукоризненная гладь которой нарушалась зловещим кружением акульих плавников. Шепча про себя ругательства, Валори посмотрела вниз: испанцы барахтались в воде, двигаясь в сторону ближайшего острова.

– Грязные трусы, – пробормотала девушка.

– Это точно, – кивнул Генри, глядя на уплывающих врагов.

– Да как такое может быть – прыгать в воду, вместо того чтобы драться? – Валори. негодующе свесилась с перил.

– Бесхребетные испанские твари. – Пират осуждающе покачал головой.

Одноглазый громко вскрикнул, указывая в сторону носа, туда, где прихрамывающий рулевой уже переваливался через ограждение, чтобы мгновение спустя с громким всплеском упасть в воду. Видимо, ночное плавание в компании акул показалось этому раненому человеку более безопасным, чем нахождение на одной палубе с призраками.

– Хочешь, мы его пристрелим? – спросил Одноглазый без малейшего энтузиазма в голосе.

вернуться

1

Ред – рыжий (англ.). – Здесь и далее примеч. пер.