Я свернул на дорогу к Малому Оленьему озеру и поехал мимо огромных скал и маленьких пенящихся водопадов. Ворота во владение Кингсли были открыты, и на дороге стояла машина Паттона. В машине никого не было. Та же картонка на стекле гласила: «Оставим Джима Паттона констеблем. Он слишком стар, чтобы ходить на работу».
Рядом с машиной Паттона, но носом в другую сторону, стоял небольшой помятый автомобиль-купе. Из него торчал шлем охотника на львов. Я поставил машину рядом с автомобилем Паттона, запер ее и вышел. Из двухместки вышел Энди и встал, одеревенело глядя на нас.
— Это лейтенант Дегармо из полиции Бэй-сити, — представил я.
— Джим как раз на том склоне. Ждет вас. Он даже не завтракал, — сказал Энди.
Мы пошли по дороге, ведущей к озеру, а Энди залез в свою машину. За поворотом показалось крошечное голубое озеро. Коттедж Кингсли на том берегу казался необитаемым.
— Вот это озеро, — сказал я.
— Дегармо посмотрел на озеро молча. Только тяжело, как от озноба, дернул плечом.
— Пошли брать этого мерзавца, — только и сказал он.
Мы пошли дальше, и из-за скалы нам навстречу вышел Паттон. На нем был неизменный стетсон, штаны цвета хаки и рубашка, застегнутая до самой его толстой шеи. Луч звезды на левой стороне его груди был по-прежнему погнут. Челюсти медленно двигались.
— Рад снова с вами увидеться, — сказал он, глядя не на меня, а на Дегармо.
Он протянул руку и пожал жесткую ладонь Дегармо.
— Когда мы виделись с вами в первый раз, лейтенант, вы, помнится, носили другую фамилию. Это, я полагаю, для секретности. Кажется, я обошелся с вами не очень вежливо. Мои извинения. Теперь-то я вроде вспомнил, что у вас было за фото.
Дегармо кивнул, но ничего не сказал.
— Наверное, подчинись я тогда правилам и сделай все, как положено, можно было бы избежать кучи хлопот, — сказал Паттон. — Человеческую жизнь, наверное, можно было сохранить. Мне как-то от этого не по себе, но, с другой стороны, не тот я человек, которому слишком долго бывает не по себе. Может, присядем здесь? И расскажите, что нам предстоит делать.
— Вчера ночью в Бэй-сити была убита жена Кингсли, — сказал Дегармо. — По этому поводу мне надо с ним побеседовать.
— То есть, вы хотите сказать, что подозреваете его? — спросил Паттон.
— И еще как, — хмыкнул Дегармо.
Паттон потер затылок и посмотрел вдоль озера.
— Он еще не выходил из коттеджа. Спит, наверное. Сегодня с утра пораньше я тут покрутился. Там играло радио и были слышны звуки, которые бывают, когда кто-то развлекается бутылочкой и стаканом. Внутрь я не заходил. Все правильно?
— Сейчас мы туда войдем, — сказал Дегармо.
— У вас есть оружие, лейтенант?
Дегармо похлопал у себя под левой рукой. Паттон посмотрел на меня — я отрицательно покачал головой.
— Кингсли тоже может быть вооружен, — предупредил Паттон. Очень бы мне не хотелось бессмысленной стрельбы, лейтенант. Если завяжется перестрелка, мне это будет вовсе некстати. Тут у нас в горах такое не принято. А вы производите впечатление парня, который не очень-то раздумывает, прежде чем выхватить револьвер.
— Да, реакция у меня хорошая, если вы это имеете в виду, — сказал Дегармо. — Но поговорить с этим человеком я должен.
Паттон посмотрел на Дегармо, на меня, снова на Дегармо и сплюнул вбок табачную жвачку.
— Я знаю слишком мало, чтобы иметь повод заходить к нему, — упрямо сказал он.
Тогда мы сели на землю и рассказали ему всю историю, в подробностях. Паттон слушал молча, не моргнув глазом. Когда мы закончили, сказал мне:
— Смотрю я, как-то ты странно работаешь на клиентов. Сдается, ребята, что вы ошибаетесь. Ну пойдем, поглядим. Я войду первым на тот случай, если у Кингсли есть оружие и нервишки расшалятся. Живот-то у меня большой. Мишень будет хорошая.
Мы поднялись с земли и пошли в обход озера. Когда дошли до маленького причала, я сказал:
— Вскрытие уже сделали, шериф?
Паттон кивнул.
— Она и впрямь утонула. Говорят, что причина смерти сомнений не вызывает. Ножом ее не пырнули, не застрелили, голову не проламывали, в общем, ничего такого не было. На теле остались следы, но их слишком много, чтобы они что-то значили. С таким трупом не так-то легко работать.
Дегармо выглядел злым и бледным.
— Видимо, не следовало мне говорить об этом, лейтенант, — мягко добавил Паттон. — Тяжело это, конечно. Сдается, вы очень близко знали эту леди.
— Пошли сделаем то, что надо сделать, — ответил Дегармо.
Мы двинулись вдоль озера и подошли к коттеджу Кингсли.
Поднялись по массивным ступеням. Паттон тихо прошел через веранду к двери. Дернул дверную решетку. Она не была на засове. Он открыл ее и тронул дверь. Тоже не заперта. Паттон не стал открывать дверь, а только держал руку на ручке, а Дегармо взялся за решетку и широко распахнул ее. Паттон открыл дверь, и мы вошли в комнату.
Дерек Кингсли лежал с закрытыми глазами, откинувшись в глубоком кресле рядом с погасшим камином. На столике перед ним стоял пустой стакан и почти пустая бутылка виски. В комнате стоял запах перегара. Пепельница рядом с бутылкой завалена сигаретными окурками. Поверх окурков валялись две смятые пачки от сигарет.
Все окна в комнате закрыты. Слишком жарко и душно. На Кингсли был свитер, лицо было красное и опухшее. Он храпел, руки безжизненно свисали с подлокотников, кончики пальцев доставали до пола.
Паттон подошел, остановился в нескольких футах от Кингсли и, прежде чем что-то сказать, довольно долго смотрел на него.
— Мистер Кингсли, — наконец произнес он спокойным ровным голосом, — мы пришли побеседовать с вами.
38
Кингсли вздрогнул, раскрыл глаза и несколько секунд поводил ими, не поворачивая головы. Посмотрел на Паттона, на Дегармо и лишь потом на меня. Взгляд был тяжелый, но глаза ярко блестели. Он медленно выпрямился в кресле и потер лицо руками.
— Я спал, — проговорил он. — Заснул часа два назад. Похоже, я напился, как скунс. По крайней мере сильнее, чем хотел.
— Это лейтенант Дегармо из полиции Бэй-сити, — сказал Паттон. — Он должен побеседовать с вами.
Кингсли быстро взглянул на Дегармо, а потом перевел взгляд на меня. Когда он заговорил, голос его звучал спокойно, рассудительно и неимоверно устало.
— Значит, вы выдали ее? — спросил он.
— Мог, но не выдал, — ответил я.
Кингсли обдумывал мой ответ, глядя на Дегармо. Входную дверь Паттон оставил открытой. Открыл и окна. Сел на стул у окна и сложил руки на животе. Дегармо стоял, зло глядя на Кингсли.
— Кингсли, ваша жена мертва, — грубо сказал он. — Если, конечно, это для вас новость.
Кингсли уставился на него, облизывая губы.
— Что, не доходит? — спросил Дегармо. — Покажи ему шарф.
Я достал желто-зеленый шарф и развернул его.
— Ваш? — Дегармо резко выбросил палец.
Кингсли кивнул. Опять облизал губы.
— Очень неосторожно с вашей стороны оставлять после себя вещи, — сказал Дегармо. Дышал он чересчур шумно. Ноздри раздувались, к углам рта пролегли глубокие складки.
— Где оставлять? — очень спокойно спросил Кингсли. На шарф он едва взглянул. На меня вообще не посмотрел.
— Многоквартирный дом «Гранада», Восьмая улица в Бэй-сити. Квартира 618. Вам это ни о чем не говорит?
На этот раз Кингсли очень медленно поднял глаза и встретился с моим взглядом.
— Это она там была? — выдохнул он.
Я кивнул и сказал:
— Она не хотела, чтобы я приходил туда. Но я отказался отдать ей деньги, пока она не поговорит со мной. Она призналась, что убила Лоури. Потом вытащила пистолет и собиралась то же самое проделать со мной. Кто-то вышел из-за занавески и ударил меня так, что я потерял сознание. Когда я пришел в себя, она была уже мертва.
Я рассказал, как ее убили и как она выглядела. Рассказал, что сделал я и что сделали со мной.
Кингсли слушал. Ни один мускул не дрогнул на его лице. Когда я закончил, он сделал неопределенный жест в сторону шарфа.
— А это какое имеет ко всему отношение?
— Лейтенант рассматривает этот шарф как свидетельство того, что это вы прятались в номере.