Выбрать главу

— По меньшей мере, десять улиц, — ответил он. — Двое из них были в волчьем обличье, и я думаю, что они чуют, если ты беспокоишься.

— Десять улиц? Это удваивает расстояние до площади Треллиг! Андерс, если ты знал, что мы идем не туда, почему не остановил меня? — Она вся кипела от негодования, подбоченившись.

— Ну, я… — но он сдался прежде, чем начал. Может быть, ему следовало стараться сильнее. Это вроде как его вина, что они зашли так далеко не туда. — Мне очень жаль, — сказал он, наконец. Но сестра уже снова двигалась, направляясь на юг.

— Мы пойдем по крышам.

В отличие от сестры, он был высоким, но неуклюжим, а она маленькой и сильной, и, хотя близнецы имели одинаковые черные кудри и теплую коричневую кожу, во всем остальном отличались друг от друга. Поэтому, будучи выше, Андерс подталкивал Рейну вверх, пока та не ухватилась за водосточную трубу и не забралась на ближайшую крышу. Затем он вскарабкался на бочку и полез за ней.

Когда он выпрямился, то увидел раскинувшиеся перед ними луга Холбарда. Каждый квадрат травы был, по меньшей мере, двадцать домов в длину и двадцать в ширину, поднимаясь и опускаясь вместе с наклоном и скатом крыш.

Крыши домов покрыты яркими пятнами диких цветов, красные фентиллы прятались в оврагах, желто-белые огненные цветы качались на ветру на склонах, а также редкие травяные сады, где у кого-то было достаточно большое окно, чтобы вылезти и ухаживать за растениями.

Благодаря уличным ребятам Холбарда, где бы ни был только проулок между двумя полосами травы, а не широкая улица, деревянная доска почти всегда была подперта на месте, чтобы служить мостом. Здесь можно было пройти полгорода, даже не ступая на землю.

Андерс и Рейна вместе бежали по траве, карабкаясь по верхушкам покатых крыш. Им потребовалось всего несколько минут, чтобы найти площадь Треллиг, которая была не такой большой, как большие городские площади в более фешенебельных районах, или ниже по докам, но всегда была гарантированно заполнена покупателями.

Внизу они могли видеть, по меньшей мере, сотню людей, которые делали покупки почти в двадцати разных ларьках, продавая все подряд — от цветов до яиц, от подержанной одежды до горячих сосисок в хлебе.

На крыше, на противоположной стороне площади, они увидели Джерро, темноволосого, темноглазого мальчика примерно их возраста, с бледной кожей, скрытой под слоем грязи. Он был известным карманником и бегал с двумя своими братьями, которые выглядели как уменьшенные версии его самого. Сегодня он долго изучал Андерса и Рейну, а затем отвернулся, очевидно уверенный, что близнецы не представляют угрозы.

Внизу, на площади, шло кукольное представление, готовившееся к последнему выступлению перед наступлением сумерек, актеры собирали деревянный ящик, за которым прятались куклы, а впереди самоиграющая губная гармоника втягивала воздух и выплевывала мелодии. Это был артефакт-изобретение, которое направляло сущность или магию… и, вероятно, стоило больше, чем все остальное кукольное представление вместе взятое.

Близнецы плюхнулись на крышу, подперев подбородки локтями, когда гармоника смолкла и представление началось. Они не могли слышать голоса исполнителей отсюда, но все равно могли сказать, что это была за история. Труппа разыгрывала последнюю великую битву — десять лет назад, когда Андерс и Рейна были совсем маленькими — тогда драконы напали на Холбард, а Волчья Гвардия защищала город.

Кучка маленьких деревянных человечков-марионеток прыгала и танцевала по сцене, занимаясь своими делами, пребывая в блаженном неведении относительно того, что будет дальше. Они были великолепно сделаны — от кремово-белой полированной сосны до самого темного красного дерева, они были такими же разнообразными, как жители Холбарда, которые стояли и смотрели шоу.

Андерс услышал вздохи зрителей внизу, когда внезапно появились куклы красных драконов, низко пролетевшие над куклами маленьких людей, которые разбежались и забегали по сцене, подпрыгивая на своих палочках. Один из драконов бросился за самой маленькой куклой, похитив ребенка.

— Как они собираются показать… — начала Рейна, но не договорила. Каким-то образом кукла дракона дышала огнем — не каскадом бело-золотой ткани или каким-то глупым трюком, а настоящим огнем. Пламя мчалось по ткани одежды людей-марионеток, обвиваясь вокруг каждого шва и окутывая крошечные фигурки, пока не осталось ничего.

— А как они делают его белым? — прошептала Рейна. — А эти золотые искры? Похоже на настоящий драконий огонь.