Выбрать главу

“goat and sheep milk mixed, or camel and sheep milk mixed”

or shamīṭ,

“milk that is so tasty that it is impossible to tell if it is curdled or fresh milk mixed with curdled”

or julaʿṭīṭ,

“thick buttermilk; other terms with the same meaning are ʿujaliṭ, ʿuthaliṭ, ʿudhaliṭ, ʿukaliṭ, and ʿulabiṭ”;

once an insufferable grammarian, who insisted on speaking literary Arabic, went up to a milkman and said, “Milkman, hast thou any milk that is ʿuthaliṭ, ʿulabiṭ, or ʿujaliṭ?” to which the milkman replied, “Be off before I give you a slap on the back of your neck!”

or kafkhah,

“a white blended butter”

or liyākhah,

“butter melted with milk”

or qishdah,

“a runny butter”

or qildah,

qishdah, dates, and parched barley meal made with pure clarified butter”

or nahīd,

“runny butter”

or ʿakīs,

“fresh milk onto which drippings have been poured”

or thamīrah,

“milk whose butter has appeared”

or nakhīsah,

“goat or ewe milk mixed together”

or imkhāḍ,

“fresh milk while still in the churn”

or ḥālūm,

“a kind of curds or milk thickened until it turns into something like moist cheese”

or of sweet things, such as

2.14.76

waṭīʾah,

“pitted dates kneaded with milk, or curds with sugar and cake”

or ʿabībah,

“a food and a drink made from mimosa (sweet)”

or burt,

“sugar”

or ḍayḥ,

“honey, or ripe doum fruit”

or malakh,

“honey from wild pomegranate blossoms”

or yaʿqīd,

“a dish thickened with honey”

or fārid,

“the whitest, best sugar”

or qand,

“sugar-cane molasses”

or fānīd,

“a kind of sweetmeat”

or ṣaqr,

“molasses of fresh moist dates, or inspissated fruit juice”

or ikbir,

“something like dry khabīṣ (‘dates mixed with clarified butter’) that is not extremely sweet and is brought by bees”

or fālūdh,

[“blancmange”] “too well known to require definition; also called riʿdīd, muzaʿzaʿ, zalīl, kamṣ, and muzaʿfar

or mādhī,

“white, or new, honey, or the purest and best honey”

or muyassar,

“a sweet dish”

or lawzinj,

[dish made with almonds (lawz)] “too well known to require definition; an Arabized word”

2.14.77

or wakhīz,

“moistened crumbled bread made with honey”

or lawāṣ,

“blancmange with honey”

or siriṭrāṭ,

“blancmange, or khabīṣ (‘dates mixed with clarified butter’)”

or majīʿ,

“dates kneaded with milk”

or qaṭāʾif,

[small triangular doughnuts fried in butter and served with honey] “too well known to require definition”

or kursufī,

“a kind of honey”

or ṭirm,

“honeycomb, or butter, or honey”

or mann,

“any dew that falls from the sky onto trees or rocks and is sweet and coagulates to form honey and dries like gum”

or zalābiya,

[“fritters”] “a sweet dish, too well known to require definition”

or of fruit, such as

2.14.78

ṣarabah,

“something like a cat’s head with something like inspissated juice on it that is sucked or eaten”

or ʿutrub,

“a tree, like the pomegranate, whose fruit is eaten”

or būt,

“a tree whose foliage is like that of the azarole”

or raʿthāʾ,

“grapes with a long fruit”

or jawḥ,

“Levantine watermelons”

or ṣadaḥ,

“a fruit redder than the jujube”

or mulāḥī,

“long white grapes, or a kind of fig”

or ʿanjad,

“raisins, or a particular kind thereof”

or firṣād,

“the mulberry, or its fruit, or such of its fruit as is red”

or qathad,

“a plant resembling squirting cucumber, or cucumbers”

or kashd,

“an edible berry”

2.14.79

or marīd,

“dates steeped in milk”

or maghd,

“fruits resembling cucumbers”

or ḥanādh,

“apricots”

or ṣufriyyah,

“Yemeni dates dried before ripening and used in place of sugar when making parched barley meal”

or ḍamīr,

“withered grapes”

or zinbār,

“figs from Ḥulwān”

or sukkar,

“the best grapes” [literally, “sugar”]

or zaʿrāʾ,

“a kind of peach”

or shaʿrāʾ,

“another kind [of peach]”

or mighthar,

“something honey-like exuded by panic grass, milkweed, and the dwarf tamarisk; synonym mighfar