Выбрать главу

Вне всякого сомнения, на становление и развитие коптского языка определяющее влияние оказало проникновение христианства в Египет и его широкое распространение в конце 1 - начале 2 веков. Если я не ошибаюсь, это единственный в нашу эру мировой прецедент именно такого, “религиозного” генезиса, в общем, нового для страны языка. Однако эта версия не является общепринятой. Так, ее оспаривают во введении к Грамматике коптского языка П.В. Ернштедта (М., 1986) А. Хосроев и А. Четверухин. Для тех, кто хочет самостоятельно изучать коптский язык или хотя бы ознакомиться с его основами, весьма любопытными и даже “мистическими”, могу порекомендовать (для начала) книгу А.И. Еланской “Коптский язык” (М., 1964, есть в той же “Иностранке”) и купить через Интернет-магазин “виртуально” еще не окончательно распроданную “Грамматику коптского языка” Вальтера Тиля - Вольфганга Вестендорфа (СПб., 2007, в пер. недавно скончавшегося А.С. Четверухина). В формате pdf можно скачать коптские грамматики на английском языке, написанные Мартином Пламли (J. Martin Plumley; в московской “Ленинке” есть ее перевод, выполненный М.К. Трофимовой в 2001 году - купить его невозможно с момента выхода) и Бентли Лейтоном (Bentley Layton, Coptic in 20 Lessons). В Интернете, в формате dejavu, можно скачать Оксфордский коптско-английский словарь (по сути, целую энциклопедию) Вальтера Крама (Oxford, 1939 и 1962). Полного коптско-русского словаря не существует по сей день (но его издание сейчас готовится петербургским ученым Дм. Алексеевым), что существенно затрудняет переводы коптских текстов на русский и делает крайне некорректным само понятие “русский перевод коптского текста”. В России специалистов-коптологов существенно меньше, чем в США, Канаде, Великобритании, Германии, Франции и Финляндии, даже взятых по отдельности. Однако все они, без исключения, занимались и “гностическими” текстами. Почти все они перечислены в списке литературы, розданном вам перед первой лекцией, но далеко не все они живы…

Однако перейду непосредственно к Кодексам, перечисляемым мною в хронологическом порядке по времени их обнаружения. Предварительно отмечу, что неслучайно все гностические Кодексы были найдены именно в Египте: в египетской пустыне такие кодексы, в силу почвенно-климатических условий, могли храниться в земле столетиями, будучи спрятанными их владельцами, опасавшимися репрессий со стороны пришедших к власти христианских ортодоксов и “ересеологов” в форме и в штатском.

I. Кодекс, названный именем лондонского врача и коллекционера античных древностей Антонио Эскью (Codex Askewianus), приобретенный им в Лондоне во второй половине 18 века. В него входит самый длинный (383 коптских страницы) из найденных аутентичных текстов трактат под условным наименованием “Пистис София” (в самом тексте он не столько озаглавлен, сколько, видимо, охарактеризован как “Книги Спасителя” и разделен на 4 отдельных книги, его разделение на главы было сделано уже в 20-м веке, причем всякий раз по-разному). Это достаточно поздний (“пост-валентинианский”) текст, даже его греческий оригинал не мог появиться ранее конца 3 века. История публикации Кодекса, найденного задолго до нынешней почти полной победы над европейским ортодоксальным клерикализмом, - эпопея не для слабонервных. Я всё еще не до конца потерял надежду, что в этом году выйдет не только мой перевод Pistis Sophia, но и том моего коллеги Александра Рычкова, посвященный, в том числе, этой эпопее.

Первый параллельный перевод текста был выполнен Маурицием Шварце под ред. Юлиуса Петермана в Берлине и опубликован дважды, в 1851 и 1853 гг., однако это был перевод с одного почти “мертвого” языка на другой - с коптского на латынь; кроме того, греческие термины вообще не были переведены. Т.о., это вообще не было переводом, сделанным для широкой публики, несмотря на то, что латынь тогда знали гораздо больше людей, чем сейчас. Кстати, в строгом смысле, факсимильное издание Кодекса отсутствует по сей день (вторая, более читабельная перепечатка коптского текста была опубликована Карлом Шмидтом в Копенгагене в 1925 году, с поправками и детальными примечаниями). Впервые на современные языки текст был переведен на французский, перевод был издан в 1895 г. Э. Амелинью (до этого существовал один неопубликованный из-за сопротивления “христианской” цензуры французский перевод, сделанный еще в середине 19 века французским ученым Дюлорье). На английский текст переводился известным теософом, учеником Е.П. Блаватской Джорджем Робертом Стюартом Мидом (1895, 1905, 1921 и масса современных переизданий), выдающимся британским коптологом Джорджем Хорнером (1924 - колоссальная библиографическая редкость; кстати, именно Хорнер перевел на английский коптскую версию Нового Завета, изданную только в 1969 г.), Виолет МакДермот (на мой взгляд, это лучший из существующих переводов - Лейден, 1978), на немецкий Вальтером Тиллем, в изданиях 1954 и 1959 гг. (в одном издании с “Книгами Иеу” из Кодекса Брюса, что неслучайно, т.к. в Pistis Sophia были неоднократно упомянуты те самые “Две великие книги Иеу”). Издан также прекрасный русский перевод А.И. Еланской (СПб., 2004). Оригинальный Кодекс хранится в Британском музее в Лондоне.