Выбрать главу

Боб улыбнулся.

— Хорошо,— сказал он.— Вы хозяин.

— Прекрасно. .Спокойной ночи.

Мадден тихо вышел. Изумленный Боб долго не мог прийти в себя.

— Что ж,— наконец сказал он,— это займет еще один день. Спасибо.

 Глава 12

Трамвай в пустыне

Наступил новый день. Встав довольно рано, Боб перед завтраком бродил по ранчо, размышляя о том, сколько странностей случилось с тех пор, как он приехал сюда. Не давали покоя мысли об Эвелине. Куда могла деться девушка? Где она сейчас?

После завтрака он встал из-за стола и закурил сигарету.

— Мистер Мадден,— начал он,— я вспомнил, что сегодня надо по делу съездить в Барстоу. Это очень важно. Если бы А Ким мог отвезти меня к поезду...

Зеленые глаза Торна с неожиданным интересом уставились на него. Мадден неодобрительно посмотрел на юношу.

— Что ж,— наконец сказал он.— Езжайте. А Ким, отвезите мистера Идена в город.

— Холосо,— ответил А Ким.— Пока солнце не взошло высоко. Вам, навелное, не хочется ехать в такси.

— Что?! — рявкнул Мадден.

— Холосо, холосо, босс. Я повезу мистела в голод.

Когда, наконец, Иден сидел в машине, а ранчо осталось позади, Чан обернулся и вопросительно взглянул на Боба.

— Что вы еще придумали? — спросил он.— Это неожиданное дело в Барстоу удивляет меня.

Иден засмеялся.

— Приказ шефа,— сказал он,— Я должен встретить Эла Дрейкотта с ожерельем.

— Мадден опять переменил решение? — спросил Чан.

— Да.

И Боб рассказал Чану, чем закончился ночной визит миллионера к нему в спальню.

— Что вы скажете относительно этого? — спросил Чан.

— Прежде всего это снова дает нам старое доброе хоо мали мали. Кстати, хочу сообщить, о чем рассказала доктор Уайткомб.

— В этом нет нужды,— сказал Чан.— Я все слышал.

— Вот как? Тогда вы знаете, что Лу Вонга убил Шаки Фил, а не Торн.

— Шаки Фил или незнакомец, приехавший за ним. Должен признаться, этот незнакомец очень интересует

меня. Кто он? Может быть, это он сообщил о возвращении Лу Вонга?

— Ну, если мы станем обсуждать эти вопросы, вы никогда не вернетесь домой. Я не могу ответить ни на один из них.

Перед ними лежал Эльдорадо. Солнечные блики играли на крышах домов

— Кстати, надо заглянуть к Холли. До отхода поезда еще много времени. Поскольку за мной, скорее всего, следят, лучше переждать в редакции. К тому же у Холли могут быть новости.

Редактор сидел за своим столом.

— Хелло! — воскликнул он.— Что привело вас в такую рань в город? Что нового на вашем таинственном ранчо?

Боб рассказал о визите доктора Уайткомб, о последнем решении Маддена и своем неожиданном путешествии в Барстоу.

Холли улыбнулся.

— Весело, ничего не скажешь. Что вы думаете о мисс Эвелине? Я полагаю, вы уже встречались с ней раньше?

— О мисс Эвелине? Что вы имеете в виду? — воскликнул Боб.

— Но она же приехала на ранчо? — спросил Холли.

— Ее и следа там нет. Она не приезжала.

Холли встал из-за стола и прошелся по комнате.

— Странно. Очень странно. Она приехала в город поездом в шесть сорок.

— Вы уверены в этом?

— Конечно. Я ее видел.

Холли снова сел.

— Вчера у меня был свободный вечер. Таких вечеров я имею триста шестьдесят пять в году. Вот я и поехал на вокзал к приходу этого поезда. Торн тоже был там. Из поезда вышла красивая молодая девушка, и я слышал, как Торн назвал ее мисс Эвелиной. «Как папа?» — спросила она. «Он не мог встретить вас. По дороге я все расскажу». Девушка села в машину, и они уехали. Естественно, я подумал, что она скрасит там дни вашего пребывания.

Боб покачал головой.

— Торн вернулся один в начале одиннадцатого Чарли нашел, что машина проехала шестьдесят два километра. И обнаружил на машине следы красной глины.

Не знаете ли вы, мистер Холли, где здесь поблизости красная глина?

— Подождите, сейчас вспомню. Здесь есть несколько подобных мест. Говорят, там очень глубокие ямы. Да, Боб, вам пришло письмо.

Он вручил Бобу аккуратный конверт, надписанный старомодным почерком. Иден нетерпеливо вскрыл его. Письмо было от миссис Джордан. Она просила не откладывать надолго вручение ожерелья. Боб прочитал его вслух. Миссис Джордан ничего не могла понять. Мадден там, ожерелье с ними, так почему они не отдают его? Потеря денег может оказаться для нее катастрофичной.

Окончив чтение, Боб взглянул на Чарли Чана. Потом разорвал письмо и бросил в корзину.

— Я уже думал об этом,— сказал он.— Она прекрасная женщина, а то, что происходит на ранчо, нас не очень-то касается. Наш долг по отношению к миссис Джордан...

— Прошу прощения,— перебил его Чан.— Я очень люблю эту женщину и выполню свой долг перед ней.

— И вы полагаете...

— Ждать и наблюдать.

— Боже мой, мы же только это и делаем! Один загадочный случай за другим. А мы бессильны. Такое положение может продолжаться очень долго. Я сыт по горло!

— Терпение,— сказал Чан,— это одна из лучших добродетелей. Китайцы столетиями культивируют терпение, как садовник выращивает цветы. А белые мечутся, как клопы в бутылке. Что, по-вашему, лучше?

— Но послушайте, Чарли. Все наши открытия интересны только полиции.

— Глупому капитану Блиссу?

— Меня он не интересует. Нет, сэр. Я не нахожу причины, из-за которой нельзя было бы передать жемчуг Маддену, получить у него расписку, а потом рассказать обо всем шерифу. Пусть он интересуется, кто был убит на ранчо Маддена.

— Он-то решит проблему,— иронически усмехнулся Чан.— Особенно великий мыслитель вроде капитана Блисса. Ваше предложение не вызывает у меня ничего, кроме горячих возражений.

— Но мы же действуем в интересах миссис Джордан.

Чан внимательно посмотрел на него.

— Что на это можно сказать? Вы прекрасный молодой человек, отзывчивый и добрый. Но послушайте старшего. Мистер Холли, что вы об этом думаете?

— Я на стороне Чана, Иден,— ответил Холли.— Жаль бросать дело. Шериф хороший парень, Но это дело ему не по плечу. Нет, надо подождать, пока...

— Хорошо,— вздохнул Боб,— я подожду. Но скажите, чего мы ждем?

— Завтра Мадден уедет в Пасадену,— сказал Чан.— Несомненно, Торн будет сопровождать его. Гембла мы выпроводим. Время работает на нас. Можно будет спокойно и тщательно рсмотреть ранчо. Завтра мы глубже проникнем в тайну.

— Вы можете сделать это,— сказал Боб.— Я же не тот, на кого вам стоит рассчитывать.

Он помолчал.

— Чарли, вы старый друг миссис Джордан и вы решайте, что делать. Ответственность лежит на вас.

— Мои плечи выдержат,— согласился Чан.— Ожерелье давит на желудок, а ответственность на плечи. Вам же надо продолжить путешествие в Барстоу.

Иден взглянул на часы.

— Да, мне пора. Городская жизнь лишена подобных развлечений. Но раз я уже влез в это дело, то по возвращении хочу найти несколько разгадок. Иначе я все брошу и уеду.

Поездка в Барстоу вдруг превратилась в прекрасную прогулку. На вокзале Боб встретил Паулу, которая тоже собиралась куда-то ехать.

— Хелло! — воскликнула она.— Куда путь держите?

— В Барстоу по делу,— ответил Боб.

— Важное дело?

— Естественно. На другие дела у меня не хватает таланта.

Подошел поезд, и они оказались рядом в одном купе.

— Жаль, что вам нужно в Барстоу,— сказала девушка.— Я схожу немного раньше. Мне нужно попасть в каньон Уединения. Туда я отправлюсь верхом на лошади. Жаль, что вы не сможете составить мне компанию. Тогда мне не пришлось бы там уединяться.

Иден счастливо улыбался.

— На какой станции нам сходить? — спросил он.

— Нам? Мне кажется, вы сказали...

— О, Барстоу нуждается во мне не больше, чем покойник во враче. Мы с вами изменим название этого каньона.

— Хорошо,— ответила девушка.— Мы сойдем у Семи Пальм. Думаю, старый ранчеро найдет лошадь и для вас.

— Я не очень-то подхожу для роли наездника,— заметил Боб.— Но я доверяю вам и надеюсь, что все будет в порядке.

В крошечном ранчо, известном под названием Семь Пальм, ему нашли лошадь, и они отправились в пустыню.

полную версию книги