Лишь на исходе часа крысы, когда мальчишки поднялись, чтобы притоптать тлеющие улики, со стороны густых зарослей рогоза по воде пошла рябь.
Весь следующий день их качало от недосыпа. Однако даже в таком вялом состоянии (а может и из-за него) Цзанцзы, перебегая по доске вечно вязкое место на дороге, шлепнулся в грязь. За прошедшие дни Мао так и не понял, отчего Цзанцзы так сильно боится получить нагоняй за испачканную одежду. Но вечером Цзанцзы все равно уговорил Мао пойти на стирку с ним.
– А если дядюшка Чжэнжэнь снова проходить будет? Если ты пойдешь, он точно матери не расскажет! Ну прошу-у!
Мао решил, что лучше не портить отношения с тем, с кем делишь одеяло.
Они снова вылезли в окно, когда вздохи и ворчание бабушки Мэйли сменил раскатистый храп. Цзанцзы снова, нащупав перекладину под домом, выудил ком одежды. Мальчишки рысцой пересекли поле, не давая росе прилипнуть к голым стопам, и спустились к самой реке. Цзанцзы сел на край мостка и начал щедро полоскать штаны прямо в реке. Хотя от поверхности воды разлетелись брызги, Мао почувствовал, что отчего-то холодом потянуло из-за спины.
Мао инстинктивно обернулся и попятился назад, неловко преграждая путь к отступлению ничего не подозревающему Цзанцзы. Глаза, привыкшие к темноте, не могли выловить из сумрака источник опасности, но откуда-то взявшееся предчувствие неминуемой беды беспомощно кричало, как в ту ночь рождая внутри первородный страх.
– Цзанцзы… – кровь стучала в висках, заглушая собственный шепот. – Бежим, Цзанцзы…
Мальчик успел лишь поднять голову и посмотреть в глаза испуганному до чертиков Мао. Его лицо было совершенно спокойно, а глаза светились таким искренним непониманием, пока ноздри обоих мальчиков не заполнил гнетущий и тяжелый запах темной ци. Мао закричал, когда со спины на них наскочили две больших – размером со взрослого человека – темных тени. Он отвернулся от Цзанцзы, пытаясь защититься, и так и не увидел, как обычно радушное и веселое загорелое лицо тоже побледнело, исказившись гримасой страха.
На мгновение почва под ногами растворилась, унося вслед за собой пытающегося сопротивляться Мао и крепко держащего его человека. Мао продолжал кричать и вырываться, слезы мгновенно залили все его раскрасневшееся лицо. Темнота была недолгой, и уже спустя несколько мяо он увидел знакомое лицо Дэмина – двоюродного брата его матери. Тот зажег слабо светящийся талисман только для того, чтобы, по его мнению, успокоить собственным присутствием маленького Мао – племянника, к которому он всегда питал теплые чувства. Но Мао как будто заплакал еще сильнее, хотя сопротивление его заметно ослабло.
Окружавшее их пространство находилось под землей. Дэмин создал его с помощью заклинания, дарованного Хранительницей, чтобы, скрытые от чужих глаз, они могли безопасно добраться до дома. Цзанцзы и второго Чжу нигде не было.
– Ты чего, сяо Мао? Успокойся, мы тебя нашли. Это были я и Сян. Ты испугался демонов?
Мальчик, только что обессиленно висевший в чужих руках, вновь дернулся, пытаясь спуститься и встать на ноги. Все еще недоумевающий Дэмин его отпустил, но сам Мао рванул по воссозданному тоннелю в направлении, ведущему к их дому. Слезы душили его, ноги спотыкались о камни, а голова то и дело билась о свисающие с потолка корни.
– Мао, стой! – не выдержал едва поспевающий за ним Дэмин. – Не спеши, ты чего?
Мао не ответил и не сбавил отчаянный бег, поэтому Дэмин вновь остановил его, хватая за плечи и удерживая на месте.
– Что случилось, сяо Мао? Ты так рвешься домой и так не рад меня видеть? Чем дядюшка обидел тебя?
Мао отворачивался и сжимал разъезжающиеся в прерывистых всхлипах губы. Он знал, что, каким бы благостным и добрым в обычное время ни был дядя Дэмин, сейчас он будет против него. Но тяжелые руки на плечах продолжали вжимать все его тело в землю, а глаза мужчины с тупой решимостью ожидали ответа от впавшего в отчаяние ребенка.
– Сян забрала Цзанцзы. Я хочу, чтобы его отпустили домой, – выдавил Мао из себя, вновь чувствуя резь в глазах от подступивших слез.
– Что? – недоуменно переспросил Дэмин.
Затем к нему как будто пришло понимание, и круглые брови на обычно плоском, как бледная луна, лице строго сдвинулись, а руки на плечах Мао стали еще тяжелее.
– Сяо Мао, – голос дяди был как никогда серьезен. – Твоему отцу очень плохо. Он не поправился. Если ему не поможет этот ребенок, то Ванго уже ничего не спасет. То, что мы решились взять тебя вместе с тем мальчишкой, неминуемо приведет заклинателей к нашему лесу. Мы пошли на этот шаг, потому что хотим, чтобы наш Ванго пожил еще пару годков, хотя бы до твоего взросления. Ради тебя, Мао. Ты и Тяо так рано потеряли Сяомин.