Возможно, замыслом Ли Цзиньлуна тоже правила судьба, и она неизбежно пыталась столкнуть меня с прошлым. Даже ветер решил указать путь, резкими порывами врезаясь в спину и направляя в ущелье.
– Син, дождись Лирейна, и возвращайтесь в Юньхай. У меня остались незаконченные дела.
– Да, господин. Прошу вас быть осторожнее.
Первый шаг к возвращению в озеро Лончжу был совершен.
В сердце гор, утопающих в зелени лесов, притаилось озеро, окруженное величественными туманными вершинами. Его вода была кристально чистой. Днем она отражала солнечные блики, а ночью – небо, усыпанное звездами. На берегах в густых кустах каждый вечер прятались сотни светлячков, напоминая маленькие искрящиеся фонарики. Их свет мерцал, пробираясь сквозь темные одеяла леса, и создавал волшебные узоры в воздухе. Каждый светлячок виделся мне крошечной звездой, сбежавшей с небес, чтобы подарить нам свое сияние. Мягкие волны на озере пробуждались от дуновения ветра и играли с отражениями, обманывая иллюзией, что светлячки танцевали не только в воздухе, но и под водой.
Лунный свет скользил по озеру и останавливался на небольшом доме, спрятанном в тени листвы деревьев. Он выглядел старым, но не утратил скромной опрятности и чистоты. Таким в памяти сохранилось Лончжу.
Несмотря на произошедшее здесь, я дорожил этим местом и даже построил себе похожее в Юньхай – Нанъин, как напоминание о том, что тот мальчик во мне жив.
Ноги, все еще помня каждый камень на старых тропах, повели меня вдоль берега к выступу скалы, одним краем повисшей над озером. Сейчас здесь царило умиротворение и блаженная тишина. За столько лет на озере ничего не изменилось, оно словно застыло во времени, напоминая о событиях прошлого. Но стоило ли сейчас находиться там, где за мной пришла смерть и где была дарована новая жизнь?
Я взобрался на выступ и осмотрел прозрачную водную гладь, когда-то прятавшую в своих глубинах Хранителя озера. Пальцы сжали спрятанный за поясом мешочек, который с того дня всегда был со мной. Я развязал его и достал браслет из нефритовых и красных бусин. Солнечные блики заиграли на мелких трещинах белого камня. Одни бы сказали, что они напоминали паутинку изысканного узора великого мастера. Другие же увидели бы полный изъянов нефрит, чей благородный цвет запятнали уродливые прожилки. Я никогда не носил на руке символ своего «воскрешения», ведь, надень я браслет, меня ожидала бы расплата за содеянное на озере Лончжу.
Часть 42
Старейшина Фу Дэшэн был единственным выжившим из ордена Цзиньшань Фу[39]. Высокоранговые демоны уничтожили орден за три дня и три ночи. Только ему посчастливилось спастись, когда среди сражения в горах обнаружилось ущелье, и он решил увести за собой самых ранговых монстров, уничтожив их там. Фу Дэшэн готовился к смерти, но воды горного озера поглотили демонов, позволив лишь на мгновение старейшине увидеть частичку своего Хранителя – хвост, покрытый чешуей.
Спустя десятки лет Фу Дэшэн, став наставником, не раз рассказывал юным адептам эту историю. Многие семьи, уверенные, что старейшину отметил сам Хранитель озера Лончжу, стремились отдать своего ребенка ему в ученики. Однако сам наставник знал правду и поэтому не считал себя особенным. Скорее, ему было горько от осознания, что, пока он находился в легендарном затерянном озере Лончжу, его орден уничтожили. Но Фу Дэшэн решил не прекращать учения ордена Цзиньшань Фу и стал наставником, про которого говорили: «Этот Фу Дэшэн обрел дух дракона и лошади»[40].
В возрасте семи лет я даже думать не смел о том, чтобы стать адептом. Мои мысли занимало только выживание в мире, принесшем боль от осознания, что в любой момент ребенок мог лишиться семьи из-за разбушевавшегося демона. Потоки крови, льющиеся по его когтям, запах опаленной плоти и предсмертные крики, раздирающие уши, преследовали меня в ночных кошмарах. Хотелось ли мне тогда стать сильным и отомстить? Нет, я был слишком юн и слаб для этого, без денег и дома, грязный сирота, слоняющийся по дорогам. Уверен, многие задавались вопросом: «Почему бы ему лучше не умереть?» Ответ оказался простым: «Потому что даже смерть кем-то предопределена».
Тогда, после долгих скитаний и дней, наполненных сводящим с ума голодом, я набрел на тропу, ведущую в горы. Возле склона рядом с ущельем послышались оживление и голоса.
– Наставник сказал, что на дне озера хранятся сокровища, а тот, кто их достанет, станет дицзы[41]!
– Ты все врешь, шиди[42] Му. Наставник не мог такого сказать.
39
Орден Цзиньшань Фу (金山 傅