argv[0], strerror(errno));
else
fprintf(stderr, _("%s: cannot read pipe: %s\n"),
argv[0], strerror(errno));
Это лучше, чем
if (/* возникла ошибка */) { /* НЕВЕРНО */
fprintf(stderr, _("%s: cannot read %s: %s\n"), argv[0],
input_type == INPUT_FILE ? _("file") : _("pipe"),
strerror(errno));
}
Как только что показано, хорошей мыслью является включение комментария, сообщающего о намеренном использовании нескольких строк, чтобы упростить перевод сообщений.
13.3.8. Создание переводов
После интернационализации программы необходимо подготовить переводы. Это осуществляется с помощью нескольких инструментов уровня оболочки. Мы начнем с интернационализированной версии ch06-echodate.c из раздела 6.1.4 «Преобразование разложенного времени в time_t»:
/* ch13-echodate.c --- демонстрация переводов */
#include <stdio.h>
#include <time.h>
#include <locale.h>
#define ENABLE_NLS 1
#include "gettext.h"
#define _(msgid) gettext(msgid)
#define N_(msgid) msgid
int main (void) {
struct tm tm;
time_t then;
setlocale(LC_ALL, "");
bindtextdomain("echodate", ".");
textdomain("echodate");
printf("%s", _("Enter a Date/time as YYYY/MM/DD HH:MM:SS : "));
scanf("%d/%d/%d %d:%d:%d",
&tm.tm_year, &tm.tm_mon, &tm.tm_mday,
&tm.tm_hour, &tm.tm_min, &tm.tm_sec);
/* Проверка ошибок для краткости опущена. */
tm.tm_year -= 1900;
tm.tm_mon -= 1;
tm.tm_isdst = -1; /* О летнем времени ничего не известно */
then = mktime(&tm);
printf(_("Got: %s"), ctime(&then));
exit(0);
}
Мы намеренно использовали "gettext.h", а не <gettext.h>. Если наше приложение поставляется с отдельной копией библиотеки gettext, тогда "gettext.h" найдет ее, избежав использования системной копии. С другой стороны, если имеется лишь системная копия, она будет найдена, если локальной копии нет. Общеизвестно, что ситуация усложнена фактом наличия на системах Solaris библиотеки gettext, которая не имеет всех возможностей версии GNU.
Переходя к созданию переводов, первым шагом является извлечение переводимых строк. Это осуществляется программой xgettext:
$ xgettext --keyword=_ --keyword=N_ \
> --default-domain=echodate ch13-echodate.с
Опции --keyword сообщает xgettext, что нужно искать макросы _() и N_(). Программа уже знает, как извлекать строки из gettext() и ее вариантов, а также из gettext_noop().
Вывод xgettext называется переносимым объектным файлом. Имя файла по умолчанию messages.ро, что соответствует текстовому домену по умолчанию "messages". Опция --default-domain обозначает текстовый домен для использования в имени выходного файла. В данном случае, файл назван echodate.ро. Вот его содержание:
# SOME DESCRIPTIVE TITLE. /* Шаблон, нужно отредактировать */
# Copyright (С) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid "" /* Подробная информация */
msgstr "" /* Заполняет каждый переводчик */
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2003-07-14 18:46-0700\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ch13-echodate.c:19 /* Местоположение сообщения */
msgid "Enter a Date/time as YYYY/MM/DD HH:MM:SS : " /* Оригинальное
сообщение */
msgstr "" /* Здесь перевод */
#: ch13-echodate.с:32 /* To же самое для каждого сообщения */
#, с-format
msgid "Got: %s"
msgstr ""
Этот первоначальный файл используется повторно для каждого перевода. Таким образом, это шаблон для переводов, и по соглашению, для отображения этого факта он должен быть переименован с расширением .pot (portable object template — переносимый объектный шаблон):
$ mv echodate.ро echodate.pot
He владея свободно несколькими языками, мы решили перевести сообщения на свинский латинский. Следующим шагом является создание перевода. Это осуществляется копированием файла шаблона и добавлением к новой копии перевода:
$ cp echodate.pot piglat.po
$ vi piglat.po /* Добавить переводы, используя любимый редактор */
Имя по соглашению должно быть язык.po, где язык является стандартным международным сокращением из двух или трех букв для обозначения языка. Иногда используется форма язык_страна.po: например, pt_BR.po для португальского в Бразилии. Поскольку свинский латинский не является настоящим языком, мы назвали файл piglat.ро.[147] Вот содержание после добавления перевода:
# echodate translations into pig Latin
# Copyright (C) 2004 Prentice-Hall
# This file is distributed under the same license as the echodate package.
# Arnold Robbins <arnold@example.com> 2004
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: echodate 1.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: arnold@example.com\n"
"POT-Creation-Date: 2003-07-14 18:46-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2003-07-14 19:00+8\n"
"Last-Translator: Arnold Robbins <arnold@example.com>\n"
"Language-Team: Pig Latin <piglat@li.example.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ASCII\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"