Выбрать главу
Два верных жандарма проводят тебя До пограничной охраны. Ну, надо трогаться, — скоро парад, Уже гремят барабаны!»
Так трогателен был финал Сей трогательной встречи. С тех пор король не впускает детей — И слышать не хочет их речи.
* * *
В Германии, в дорогой отчизне Растет повсюду древо жизни. То — вишня. Всех нас тянет к ней, Но страх перед пугалом все же сильней.
Каждый из нас, точно птица, Чортовой рожи боится, Но вишня каждое лето цветет, И каждый песнь отреченья поет.
Хоть вишня сверху и красна, Но в косточке смерть затаила она, Лишь в небе создал вишни Без косточек всевышний.
Бог сын, бог отец, бог дух святой. Мы, немцы, чтим их всей душой. Душа немецкая грустит, Когда к ним долго не, летит.
Лишь на небе вовеки Блаженны человеки, А здесь на земле все грех да беда, И кислые вишни, и горе всегда.

МИХЕЛЬ ПОСЛЕ МАРТА[29]

Немецкий Михель был с давних пор Байбак, не склонный к проказам, Но Март и в нем разжег задор: Он стал выказывать разум.
Каких он чувств явил порыв, Наш белокурый приятель! Кричал, приличия забыв, Что каждый князь — предатель.
И музыку волшебных саг Уже я слышал всюду. Я, как глупец, попал впросак, Почти поверив чуду.
Но ожил старый сброд, а с ним И старонемецкие флаги. Пред черно-красно-золотым Умолкли волшебные саги.
Я знал эти краски, я видел не раз Предвестья подобного рода. Я угадал твой смертный час, Немецкая свобода!
Я видел героев минувших лет, Арндта и дядю Яна[30]. Они из могил выходили на свет, Чтоб драться за кайзера рьяно.
Я увидал всех буршей[31] вновь, Безусых любителей рома, Готовых, чтоб кайзер узнал их любовь, Пойти на все, до погрома.
Попы, дипломаты (всякий хлам), Адепты[32] римского права, — Творила единенья храм Преступная орава.
А Михель пустил и свист и храп И скоро, с блаженной харей, Опять проснулся, как преданный раб Тридцати четырех государей[33].

ПОСРЕДНИЧЕСТВО

Твой дух силен, ты сжал кулак — Все это так: Хоть пыл хорош, но помни все же, Что рассудительность дороже.
Не за права людей в поход Наш враг идет. Но у него есть много пушек, И ружей, и других игрушек.
Возьми свое ружье, стрелок, Взведи курок — И целься! Вражья кровь прольется, И сердце радостью забьется.

ПОДКИДЫШ[34]

Ребенок с тыквой на месте башки. Огромный желудок, но слабы кишки; Коса и рыжий ус. Ручонки, Как ноги паучьи, цепки и тонки. Это чудовище некий капрал[35], Который наше дитя украл, Подкинул нам в колыбель когда-то. Плод необузданной лжи и разврата, Был старым скотоложцем он Во блуде с паршивою сукой рожден. Надеюсь, его называть вам не надо, — В костер или в омут проклятого гада!

1649 — 1793 — ???[36]

Меж цареубийц, — что ни говори ты, — Всех неотесанней были бритты: Без сна всю ночь их Карл провел, Пред казнью запертый в Уайтхолл[37]. Он слышал, как чернь внизу ревет, Как там сколачивают эшафот.
Французы немногим учтивее были: Луи Капета[38] в пролетке тряской На лобное место они проводили, Не обеспечив приличной коляской — Как полагалось этикетом — Его величество при этом.
Но хуже пришлось Марии-Антуанетте: Ее свезли на кабриолете; Ни камергера, ни статс-дам, — Лишь санкюлот[39] сидел с ней там. Капетова вдовушка тут уж, пожалуй, Отвислую габсбургскую губку поджала.
вернуться

29

Под Мартом подразумевается мартовская революция 1848 года.

вернуться

30

Арндт, дядя Ян — главари немецких националистов-«тевтоиоманов».

вернуться

31

Бурши — немецкие студенты, входившие в студенческие корпорации — «буршеншафты».

вернуться

32

Адепт (лат.) — почитатель.

вернуться

33

Германия во времена Гейне распадалась на тридцать четыре мелких государства.

вернуться

34

Подкидышем Гейне здесь называет прусскую монархию.

вернуться

35

Капрал — прусский король Фридрих II.

вернуться

36

30 января 1649 года — дата казни английского короля Карла I; 21 января 1793 года — дата казни французского короля Людовика XVI и его жены Марии Антуанетты; ??? — неизвестная Гейне дата грядущей революции в Германии.

вернуться

37

Уайтхолл — замок в Лондоне.

вернуться

38

Луи Капет — то есть Людовик XVI.

вернуться

39

Санкюлот. — Во время французской революции 1789 года аристократы дали революционерам презрительную кличку «санкюлот» (sans — по-французски «без», culotte — «короткие штаны», так как они носили необычные для аристократов длинные брюки).