Выбрать главу
За раввином — францисканец Вновь завел язык трескучий: Слово каждое — не слово, А ночной сосуд пахучий.
Отвечает реб Иуда, Весь трясясь от оскорбленья, Но, хотя пылает сердце, Он хранит еще терпенье.
Он ссылается на Мишну[58], Комментарии, трактаты, Также он из Таусфес-Ионтоф[59] Позаимствовал цитаты.
Но что слышит бедный рабби От монаха-святотатца?! Тот сказал, что «Таусфес-Ионтоф Может к чорту убираться!»
«Все вы слышите, о боже!» И, не выдержавши тона, Потеряв терпенье, рабби Восклицает возмущенно:
«Таусфес-Ионтоф не годится? Из себя совсем я выйду! Отомсти ж ему, господь мой, Покарай же за обиду!
Ибо Таусфес-Ионтоф, боже, — Это ты… И святотатца Накажи своей рукою, Чтобы богом оказаться!
Пусть разверзнется под ним Бездна, в глуби пламенея, Как ты, боже, сокрушил Богохульного Корея[60].
Грянь своим отборным громом, Защити ты нашу веру; Для Содома и Гоморры Ты нашел смолу и серу!
Покарай же капуцина, — Фараона ведь пришиб ты, Что за нами гнался, мы же Удирали из Египта.
Ведь стотысячное войско За царем шло из Мицраим[61] В латах, с острыми мечами В ужасающих ядаим[62].
Ты, господь, тогда простер Длань свою, и войско вскоре С фараоном утонуло, Как котята, в Красном море;
Порази же капуцинов, Покажи им в назиданье, Что святого гнева громы — Не пустое грохотанье.
И победную хвалу Воспою тебе сначала, Буду я, как Мириам[63], Танцовать и бить в кимвалы».
А монах вскочил, и льются Вновь проклятий лютых реки: «Пусть тебя господь погубит, Осужденного навеки.
Ненавижу ваших бесов От велика и до мала: Люцифера, Вельзевула, Астарота, Белиала[64].
Не боюсь твоих я духов. Темной стаи оголтелой; — Ведь во мне сам Иисус, Я его отведал тела.
И вкусней Левиафана Аромат христовой крови; А твою подливку с луком, Верно, дьявол приготовил.
Ах, взамен подобных споров Я б на углях раскаленных Закоптил бы и поджарил Всех евреев прокаженных».
Затянулся этот диспут, И кипит людская злоба, И борцы бранятся, воют, И шипят и стонут оба.
Бесконечно длинен диспут, Целый день идет упрямо, Очень публика устала, И ужасно преют дамы.
Двор томится в нетерпении, Кое-кто уже зевает, И красотку-королеву Муж тихонько вопрошает:
«Вы скажите ваше мненье О сцепившихся героях, — Капуцина иль раввина Предпочтете из обоих?»
Донна Бланка смотрит вяло, Гладит пальцем лобик нежный, После краткого раздумья Отвечает безмятежно:
«Я не знаю, кто тут прав — Пусть другие то решают, Но раввин и капуцин Одинаково воняют».

ENFANT PERDU[65]

Как часовой, на рубеже Свободы Лицом к врагу стоял я тридцать лет. Не знал, вернусь ли под родные своды, Не ждал ни славы громкой, ни побед.
Пока друзья храпели беззаботно, Я бодрствовал, глаза вперив во мрак. В иные дни прилег бы сам охотно, Но спать не мог под храп лихих вояк.
Порой от страха сердце холодело (Ничто не страшно только дураку), Для бодрости высвистывал я смело Сатиры злой звенящую строку.
Ружье в руке, всегда на страже ухо, — Кто б ни был враг, ему один конец! Вогнал я многим в мерзостное брюхо Мой раскаленный, мстительный свинец.
Но что таить! И враг стрелял порою Без промаха, — забыл я ранам счет. Теперь, — увы! — я все равно не скрою, Слабеет тело, кровь моя течет…
вернуться

58

Мишна — еврейский религиозно-юридический сборник законов.

вернуться

59

Таусфес-Ионтоф — сборник добавлений к Мишне, трактующий об еврейских праздниках.

вернуться

60

Корей — мятежник, упоминаемый в библии.

вернуться

61

Мицраим (др.-евр.) — Египет.

вернуться

62

Ядаим (др.-евр.) — «в руках».

вернуться

63

Мириам — сестра пророка Моисея. По библейской легенде после перехода евреев через Красное море она плясала во главе триумфального хора и била в кимвалы.

вернуться

64

Люцифер, Вельзевул, Астарот, Белиал — бесы и демоны библейской мифологии.

вернуться

65

Дословно: потерянное дитя — (франц.). Так назывался часовой на передовом посту в армии времен Французской революции 1789 года.