Выбрать главу
Индейки вам не повредят, Но вас околпачит быстро Та птица, что снесла яйцо В парик самого бургомистра[100].
Сия фатальная птица, друзья, Знакома вам, вероятно. При мысли о ней вся пища идет У меня из желудка обратно».

Глава 23

Как республика Гамбург спорить не мог С Венецией в прежние годы, Но в Гамбурге погреб Лоренца есть, Где устрицы — высшей породы.
Мы с Кампе отправились в сей погребок, Желая в уюте семейном Часок, другой почесать языки За устрицами и рейнвейном.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Рейнвейн размягчает душу мою, Сердечный разлад усмиряя, И будит потребность в братской любви. В утехах любовного рая.
И гонит меня из комнат блуждать По улицам опустелым. И душу тянет к иной душе И к платьям таинственно белым.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Едва на Дрейбан[101] я свернул, Взошла луна горделиво, И я величавую деву узрел, Высокогрудое диво.
Лицом кругла, и кровь с молоком, Глаза — сапфиры из басен! Как розы щеки, как вишня рот, А нос подозрительно красен.
На голове полотняный колпак, — Узорчатой вязью украшен. Он возвышался подобно стене, Увенчанной тысячью башен.
Льняная туника вплоть до икр, А икры — горные склоны; Ноги, несущие мощный круп, — Дорийские колонны[102].
В манерах крайняя простота, Изящество светской свободы. Сверхчеловеческий зад обличал Созданье высшей породы.
Она подошла и сказала мне: «Привет на Эльбе поэту! Ты все такой же, хоть много лет Блуждал по белому свету.
Ты ищешь прекрасные души здесь, Мечтателей, что с тобою Любили по этим чудесным местам Бродить полночной порою?
Их гидра стоглавая[103], жизнь, унесла, Сгубила веселое племя. Тебе не найти ни старых подруг, Ни доброе старое время.
Тебе не найти ароматных цветов, Что сердце обожествляло, Они цвели, но увяли они, И буря их листья умчала.
Увяли, осыпались, отцвели, Судьба растоптала их властно. Мой друг, таков удел на земле Всего, что светло и прекрасно».
«Но кто ты? — вскричал я, — не прошлого ль тень Одетая плотью живою? Откуда ты, странный дивный колосс?[104] Позволь пойти с тобою!»
И женщина молвила, тихо смеясь: «Поверь, ты сгущаешь краски. Я девушка с нравственной, тонкой душой, Совсем иной закваски.
Я не лоретка[105] парижская, нет! К тебе лишь сошла я открыто. Богиня Гаммония[106] пред тобой — Гамбурга меч и защита!
Но ты испуган, ты поражен, Воитель в лике поэта. Идем же, иль ты боишься меня? Уж близок час рассвета».
И я ответил, громко смеясь: «Ты шутить, моя красотка! Ступай вперед, а я за тобой, — Хотя бы чорту в глотку!»

Глава 24

Не знаю, как я по лестнице шел В таком состоянья духа. Как видно, дело не обошлось Без помощи доброго духа.
В мансарде Гаммонии время неслось, Бежали часы чередою. Богиня была бесконечно мила И крайне любезна со мною.
«Когда-то, — сказала она, — для меня Был самым любимым в мире Певец, который Мессию воспел[107] На непорочной лире.
Но Клопштока бюст на комоде теперь, Он получил отставку. Давно уж сделала я из него Для чепчиков подставку.
Теперь уголок над кроватью моей Украшен твоим портретом, И видишь, свежий лавровый венок Висит над любимым поэтом.
вернуться

100

«Та птица, что снесла яйцо в парик самого бургомистра…» — Птица — это кукушка, бранное название прусского юнкерства и дворянства. Под яйцом, снесенным в парик гамбургского бургомистра, подразумевается приглашение вступить в Таможенный союз, посланное Пруссией Гамбургу.

вернуться

101

Дрейбан — улица в Гамбурге.

вернуться

102

Дорийские колонны — колонны так называемого дорийского архитектурного ордена, возникшие в древнегреческой области Дориде; колонны этого стиля отличаются массивностью и простотой отделки.

вернуться

103

«Стоглавая гидра» — по древнегреческой легенде, стоглавое чудовище, обитавшее в Лернейском болоте; гидру нельзя было уничтожить, потому что на месте каждой отрубленной головы у нее вырастала новая.

вернуться

104

Колосс — исполинская статуя.

вернуться

105

Лоретка (франц.) — женщина легкого поведения.

вернуться

106

Гаммония — древнеримское название Гамбурга; богиня Гаммония — созданный Гейне фантастический образ богини, покровительницы Гамбурга.

вернуться

107

«Певец, который Мессию воспел…» — Клопшток Фридрих-Готляб (1734–1803), автор религиозной поэмы «Мессиада».