Выбрать главу
И право же, немцам не плохо жилось, Хоть времена были круты. Поверь, в немецкой тюрьме человек Не голодал ни минуты.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

О, если б умел ты молчать, я бы здесь Раскрыла пред тобою Все тайны мира, — путь времен, Начертанный судьбою.
Ты жребии смертных мог бы узреть, Узнать, что всесильною властью Назначил Германии в будущем рок, — Но, ах, ты болтлив, к несчастью!»
«Ты сулишь величайшую радость мне, Богиня! — вскричал я ликуя. — Покажи мне Германию будущих дней, Я мужчина, и тайны храню я!
Я клятвой любою поклясться готов, Известной земле или небу, Хранить как святыню тайну твою, Диктуй же клятву, требуй!»

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Глава 26

Богиня раскраснелась так, Как будто ей в корону Ударил ром. Я с улыбкой внимал Ее печальному тону.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

«Carolus Magnus[111] — мой славный отец — Давно похищен могилой. Он даже Фридриха прусского[112] мог Затмить умом и силой.
В Аахене стул, на котором он был Торжественно коронован, А стул, служивший ему по ночам, Был матери, к счастью, дарован.
От матери стал он моим. Хоть на вид Он привлекателен мало, На все состоянье Ротшильда[113] я Мой стул бы не променяла.
Вот там он, видишь, стоит в углу, — Он очень стар и беден, Подушка сиденья изодрана вся, И молью верх изъеден,
Но подойди к нему, сними Подушку — и в сиденьи Увидишь круглую дыру, Под нею сосуд в углубленья.
То древний сосуд магических сил, Кипящих вечным раздором, И если ты голову сунешь в дыру, Предстанет грядущее взорам.
Грядущее родины бродит там, Как волны смутных фантазмов, Но не пугайся, если в нос Ударит вонью миазмов».
Она окончила, странно смеясь, Но я, не смутясь душою, Ринулся жадно к страшной дыре И влез в нее головою.
Что я увидел — не скажу, Я дал ведь клятву все же! Мне лишь позволили говорить О запахе — но, боже!
Меня и теперь воротит всего При мысли о смраде проклятом, Который лишь прологом был, — Смесь юфти с тухлым салатом.
И вдруг! О, что за дух пошел! Как будто в сток вонючий Из тридцати шести клоак[114] Навоз валили кучей.
Мерзавцы, сгнившие давно, Смердя историческим смрадом, Полунегодяи, полумертвецы, Сочились последним ядом.
И даже святого пу́гала труп[115], Как призрак, встал из гроба. Налитая кровью народов и стран, Раздулась гнилая утроба.
Чумным дыханьем весь мир отравить Еще раз оно захотело, И черви густою жижей ползли Из почерневшего тела.
И каждый червь был новый вампир И гнусно смердел, издыхая, Когда в него целительный кол Вонзала рука роковая.
Зловонье крови, вина, табака, Веревкой кончивших гадин, — Такой аромат испускает труп Того, кто при жизни был смраден.
Зловонье пуделей, мопсов, хорьков, Лизавших плевки господина, Околевавших за трон и алтарь Благочестиво и чинно.
То был живодерни убийственный смрад, Удушье гнили и мора; Средь падали издыхала там Светил исторических свора.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Глава 27

О дальнейших событьях той ночи, друзья, Мы побеседуем с вами Когда-нибудь в нежный лирический час, Погожими летними днями.
Блудливая свора старых ханжей Редеет, милостью бога. Они гниют от болячек лжи И дохнут — туда им дорога.
вернуться

111

Carolus Magnus — император Карл Великий (742–814).

вернуться

112

Фридрих II — прусский король (1712–1786).

вернуться

113

Ротшильд — известный парижский банкир.

вернуться

114

«Из тридцати шести клоак…» — из тридцати шести германских мелких монархий.

вернуться

115

«Святого пу́гала труп…» — Гейне имеет в виду Священную Римскую империю, средневековую феодальную державу.