Выбрать главу
Лучше уж, посулив дары, Не спешите мне их отдать - Легче в будущем ждать утрат, Чем с тоской вспоминать былые.
Мне останется лишь скорбеть, Что бегут чередою дни, Не исполнив моих надежд, И несут пустоту с собою.
(Перевод Л. Цывьяна)

"Вновь лето, и обманной новизною..."

Вновь лето, и обманной новизною Цветы прельщают, и опять нам внове Зеленый древний цвет Новорожденных листьев. Но никогда из бездны неизбывной, Что немо поглощает все земное, На свет отрадный дня Не возвратить ушедших. Вотще потомки, веря в жизнь иную, Взывают к тем, кто ни девять запоров Теперь навек закрыт В Аиде безотрадном.
И тот, кто средь певцов был богоравен, Кто глас, к нему взывающий с Олимпа, Услышал и постиг, Стал ныне тенью, тленом. И все ж венки ему сплетайте, ибо Кто лавров более достоин? Станут Не трауром они, Но данью громкой славе. Над славой ни земля, ни Орк[1] не властны. И ты, из волн Улиссом вознесенный О семихолмый остров Огигия[2], гордись! Тем городам семи, что за Гомера Вступили в спор, и Лесбосу ты равен, И Фивам семивратным, Где Пиндар был рожден.
(Перевод Л. Цывьяна)

"О, как жизнь коротка, даже самая долгая..."

О, как жизнь коротка, даже самая долгая, Как стремительна юность! Хлоя, о Хлоя, В твоих ласках и хмеле Ищу я забвения, Ибо страшен мне рок беспощадный, и болью Отзывается время быстробегущее, И до слуха доносится Шуршанье тростинок На неведомом бреге стигийском, где хладных Асфоделей поля, где воды, привычные Только к сумраку вечному, Струятся, стеная.
(Перевод Л. Цывьяна)

"Всех равняет закон неминуемой смерти..."

Всех равняет закон неминуемой смерти. Неизвестный судья произнес приговор Мудрецу и глупцу. Но сейчас карнавал, И они веселы - в них бурлит и ликует Жизнь, им данная в долг.
Если знать - это жить, то мудрец - лишь невежда. О, сколь мало отличен по внутренней сути Человек от животных! Тсс! Не порти веселья Обреченным на смерть.
Пусть сплетают венки из поддельных цветов. Срок, отпущенный им, столь ничтожен и краток; Только из милосердья свою эфемерность Не дано им узнать.
(Перевод Л. Цывьяна)

"Скудное поле сохой поднимая..."

Скудное поле сохой поднимая, Пахарь глядит на него горделиво Взглядом отцовским, и в жизни безвестной Он подлинно счастлив. И не помеха сохе перекройка Мнимых границ, и не думает пахарь О договорах, решающих судьбы Покорных народов. В будущем столь же уверен, как травы, Что его лемех срезает, живет он Верною жизнью - как встарь, неизменной И разнообразной.
(Перевод Л. Цывьяна)

"Все, что минует, мертво, и я умираю..."

Все, что минует, мертво, и я умираю В том, что прошло для меня. Листва облетает, И жизни моей частица Уходит с нею навеки. Я растворился во всем, что видел, по каплям, Чуть миновало оно - и я исчезаю, А память не различает, Чем был я и что я видел.
(Перевод Л. Цывьяна)

"Что ты мне даришь - любовь или ложь, я не знаю..."

Что ты мне даришь - любовь или ложь, я не знаю И не хочу узнавать. Я и этим доволен. Пусть по ошибке, но снова Юность вернулась ко мне. Боги так скупо нас дарят, и, знаю, обманны Эти даянья, но все же они - как награда Подлинная. Принимаю, Даже не глядя, их дар. Чего же еще мне желать?
(Перевод Л. Цывьяна)
вернуться

1

Орк - древнеримское божество смерти.

вернуться

2

Огигия - остров, где обитала нимфа Калипсо, в плену у которой Одиссей провел семь лет.