Выбрать главу
А к чему? Жертвы только тогда хороши, Если есть настоящая ширь у души. Кто отринет скорбей сухопутных юдоль - Тот морскую познает, великую боль. Ты искусно, о море, в коварной волшбе, Но зато отражается небо в тебе!
(Перевод Е. Витковского)

Последняя каравелла

Священной волей Дона Себастьяна Взвивая над простором океана Имперский флаг И не внимая пению и пеням, Навстречу дымке и навстречу теням Ты шла во мрак.
И не вернулась. У какого порта Лежишь ты ныне, тиною затерта, В какой стране? Уже давно Грядущее не с нами, Его же отблеск сумрачными снами Летит ко мне.
Чем горше доля славы нашей прежней, Тем в сердце и мятежней, и безбрежней Моя мечта.
В ее морях, вне времени и меры, Но силою неистребимой веры Плывут суда.
Когда, не знаю; знаю, что когда-то, Случайно глядя в сторону заката, Увижу, как Ты выплыла из пены точно та же, И та же дымка вьется в такелаже, И бьется - флаг.
(Перевод Г. Зельдовича)

Молитва

О Господи! ниспала темнота. Мы парии среди всемирной ночи. Нас больше нет - осталась немота. Кто мучился бесплодней и жесточе?
Судьба нам душу пламенем зажгла, Жизнь кончена - и все же дорога нам,- Хотя ее подернула зола - Но мы воспрянем с новым ураганом.
Пошли же бурю и гони нас в путь - За пораженьем или за победой. Дай горе, счастье: дай хоть что-нибудь. Хоть что-нибудь, но покориться - не дай!
(Перевод Г. Зельдовича)

Острова счастливых

Что за голос вдали раздается, Что за тайное волн волшебство? Он звучит, он легко ускользает, Лишь прислушайся - он исчезает, Ибо мы услыхали его.
Лишь порой ненадолго, сквозь дрему, Он становится внятен вполне. Он прекрасней всех звуков на свете, И надежде на счастье, как дети, Улыбаемся мы в полусне.
Это сказочный Остров Счастливых - Путь к нему земнородным закрыт. Чуть проснешься, попробуешь снова Внять звучанью далекого зова - Молкнет голос. Лишь море шумит.
(Перевод Е. Витковского)

Штиль

Что за край, о котором рассказы Бесконечно заводит прибой И которого перед собой Мореход не увидел ни разу? И не слышно скончанья рассказу, И рокочет бурун голубой Про страну, недоступную глазу.
Только гулом прибоя единым Этот край о себе говорит, А для зренья навеки закрыт - Ибо как в эту землю пройти нам? Ибо кто эту землю узрит На просторе, от века пустынном?
Но в пространстве зияют проходы: Отыщи их - и выйдешь отсюда Ты в страну несказанного чуда, И расходятся сонные воды, Вырастают старинные грады, Где шагает под гулкие своды Седовласый и белобородый Наш король из волшебной баллады.
(Перевод Г. Зельдовича)

Элегия тени

Мельчает род, и опустела чаша Веселья прежнего. Уже давно Холодный ветер - ностальгия наша, И ностальгия - все, что нам дано.
Грядущее минувшему на смену Ползет с трудом. А в лабиринтах сна Душа везде встречает только стену; Проснешься - снова пред тобой стена.
Зачем душа в плену? Виной какою Отягчены мы? Чей зловещий сглаз Нам души полнит страхом и тоскою В последний сей, столь бесполезный час?
Герои блещут в невозможной дали Былого,- но забвенную страну Не видно зренью веры и печали; Кругом туман, мы клонимся ко сну.