Выбрать главу
(Перевод С. Александровского)

"Опять я, на исходе сил..."

Опять я, на исходе сил Забыв усталость, Глазами птицу проводил - И сердце сжалось.
Как удается на лету По небосклону Себя нести сквозь пустоту Так неуклонно?
И почему крылатым быть - Как символ воли, Которой нет, но, чтобы жить, Нужна до боли?
Душа чужда, и быть собой Еще тоскливей, И страх растет мой, как прибой, В одном порыве -
Нет, не летать, о том ли речь, Но от полета В бескрылой участи сберечь Хотя бы что-то.
(Перевод А. Гелескула)

"Отраден день, когда живешь..."

Отраден день, когда живешь Дневным отрезком, И свод небес вдвойне пригож Лазурным блеском.
Но синева, явясь тебе, Лишь боль умножит, Коль место ей в твоей судьбе Найтись не может.
Ах, если б зелень дальних гор, Поля и реки Вобрать и в сердце и во взор, Вобрать навеки!
Но время обрывает нить Как бы невольно. Пытаться миг остановить - Смешно и больно.
Лишь созерцать, как хороши Лазурь, дубрава - Кто не отдаст своей души За это право?
(Перевод Е. Витковского)

"Уже за кромкой моря кливера!.."

Уже за кромкой моря кливера! Так горизонт ушедшего скрывает. Не говори у смертного одра: "Кончается". Скажи, что отплывает.
О море, непроглядное вдали, Напоминай, чтоб верили и ждали! В круговороте смерти и земли Душа и парус выплывут из дали.
(Перевод А. Гелескула)

"Я грежу. Вряд ли это что-то значит..."

Я грежу. Вряд ли это что-то значит. Сплю, чувствуя. В полуночной тиши Рассудок в мысли мысль упорно прячет, И нет в душе души.
Я существую - это ложь, пожалуй. Я пробуждаюсь - это тоже бред. Ни страсти нет, ни власти самой малой, Простейшей воли нет.
Обман, оплошность разума ночная, Навязанное тьмою забытье. Спи, о других сердцах не вспоминая, Спи, сердце, ты ничье.
(Перевод Е. Витковского)

"Я вслушиваюсь: ветер, ночь..."

Я вслушиваюсь: ветер, ночь... Привычное стремится прочь, Неведомое мчится мимо. Все слышно - и ничто не зримо.
Все родственно, и все едино - И ночь и ветер... Сердцевина Одна: и ночь и ветер дети Мечты, создавшей все на свете.
Все - только греза наяву. И я тотчас ее прерву, Поведав лишь, помыслив лишь О ветре и о ночи. Тишь...
Все родственно, и все похоже. И ночь прошла, и ветер тоже. И день приблизился несмело. Все грезилось - и отлетело.
(Перевод С. Александровского)

"Спать! Забыв минуты и часы..."

Спать! Забыв минуты и часы, Облако плывет в небесной сини. Волосы неведомой богини В две прозрачных заплелись косы.
Но затишья миги нелегки: Снидут, сгинут - словно передумав. Лабиринты сна, блужданье шумов, Доброты отжившие зрачки.
О счастливый миг небытия! Радость или боль? К оцепененью Жизнь потянется обманной тенью - С ней могу и не считаться я.
Я ли это? Как постичь во сне, На которые заброшен круги? В смутном и томительном досуге, Кажется, черед растаять мне.
Сохнет мысль, как летние ручьи. Будто веер, жизнь моя закрыта. Вот - цветы, но где для них защита? Быстро вянут все цветы мои.
Неосознаваемая страсть - Не желать... запутанные тропки, Что ведут от жизни прочь, за скобки..