Выбрать главу
(Перевод Е. Витковского)

"Навевая сумрак смутный..."

Навевая сумрак смутный, Землю осень пожелтила Дуновением своим. Ветер, странник бесприютный, Как во сне, бредет уныло, Одиночеством томим.
Вижу листьев желтых вьюгу: Поднимаются бесцельно, Падают, скользя к земле По незамкнутому кругу,- Только ветр в тоске смертельной Мертвенно бредет во мгле.
И надежда не тревожит, И мечты все безнадежней, Но из собственных же уст Завтра мне уже, быть может, Прозвучит: "О, где ты, прежний!" Ветер хладен, ветер пуст.
(Перевод Е. Витковского)

"Кротко и нежно взлетев..."

Кротко и нежно взлетев, Птичий напев Возвещает начало дня, Звеня. Слушаю - вот и исчезло оно... Лишь потому, что я слушал, звучать Было ему дано.
Везде и всюду - зря Всходила бы заря, Догорал бы закат, восходил бы рассвет, Если бы я вослед От них удовольствия не получал: Все потеряло бы смысл, когда не чередованье Концов и начал.
(Перевод Е. Витковского)

"Простой мотив старинный!.."

Простой мотив старинный! Не знаю, почему Прислушиваюсь плача К звучанью твоему.
Когда тебя я слышал? Не знаю, но давно... Не в детстве ли, что эхом Твоим возвращено,
Куда тянусь вернуться Я из последних сил, Не зная: был ли счастлив И я ли это был?
(Перевод Б. Дубина)

"Пребывай в объятьях сна..."

Пребывай в объятьях сна В этот час ночной. Пусть прекрасна, пусть нежна Лишь для грезы ты нужна, Для нее одной.
Плоть манящая твоя Грезам ни к чему. И на грани забытья Льнуть к тебе не стану я И не обниму.
Нежность видишь ты во сне, Так дремли, дремли,- И в полночной тишине Низойдет мечта ко мне От тебя вдали.
(Перевод Е. Витковского)

"В ночи свирель. Пастух ли взял от скуки?.."

В ночи свирель. Пастух ли взял от скуки? Не все равно? Из тьмы Возникли, ничего не знача, звуки. Как жизнь. Как мы.
И длится трель без замысла и лада, Крылатая, как весть. Вне музыки. Но бедная так рада, Что все же она есть.
Не вспомнить ни конца и ни начала Ее несвязных нот, И мне уж горько, что она звучала И что замрет.
(Перевод А. Гелескула)

"Искрится вода, мешая..."

Искрится вода, мешая Увидеть, что впереди. И чья-то, совсем чужая, Тоска поднялась в груди -
Тоска сиротливой тени, Пришедшей из той страны, Где муки - благословенье, А страсти - просветлены.
И с болью она взирает, Как жизнь, идя стороной,- Обманутая,- стирает И сон о себе иной.
(Перевод Б. Дубина)

"Склонись ко мне, мечтая..."

Склонись ко мне, мечтая. Забудься забытьем. Томление читаю В слепом зрачке твоем. Забудься сном, что любим, И сказкой, что живем.
Все мнимо, все напрасно: Не лжет мечта одна. Темно в дали безгласной. Забудься явью сна И улыбнись забвенью, Умиротворена.
В слепом зрачке читаю Незыблемый покой Постигших небыль жизни С блаженством и тоской.
(Перевод Б. Дубина)

"Вокруг меня стихией жизни..."

Вокруг меня стихией жизни Бурлят, рокочут, как прибой, День, время и труды чужие, Мир яви, сущий сам собой.