Выбрать главу
Кто два цветка живой наполнил силой?В чем тут секрет, – спросили вы меня.Открыть его? Зачем же, ангел милый?Вы просите? Ну что ж, согласен я.
Когда цветок, дар мимолетный, тленный,Утратил краски, сник и занемог —К огню его приблизьте, и мгновенноВновь расцветет зачахнувший цветок.
Такими же мечты и судьбы станут,Когда часы последний час пробьют…В душе у нас воспоминанья вянут,Приходит смерть – и вновь они цветут.
(Перевод М. П. Кудинова)
* * *
Un ciel lourd que la nuit bien avant l’heure assiège,Un fleuve, bloc de glace et que l’hiver ternit —Et des filets de poussière de neigeTourbillonnent sur des quais de granit…
La mer se ferme enfin… et le monde recule,Le monde des vivants, orageux, tourmenté…Et, bercée aux lueurs d’un vague crépuscule,Le pôle attire à lui sa fidèle cité…
6 ноября 1848
Безвременная ночь восходит безнадежноНа небо низкое; река, померкнув, спит,Как груда мертвых льдов, и нити пыли снежнойКружатся и звездят береговой гранит.
Нет выхода! Весь мир исчез в тумане этом,Тот мир, где место есть живым, грозе, борьбе!И, убаюканный тем смутным полусветом,О полюс! – город твой влечется вновь к тебе!
(Перевод В. Я. Брюсова)

Lamartine

La lyre d’Apollon, cet oracle des dieux,N’est plus entre ses mains que la harpe d’Eole,Et sa pensée – un rêve ailé, mélodieuxQui flotte dans les airs bercé par sa parole.
<1849>

Ламартин

Божественной Фебовой лиры струныВ руках его арфой Эола звучат.А мысли – певучие, легкие сны,Что в безднах, лелеемы словом, парят.
(Перевод М. Тюнькиной)
* * *
Comme en aimant le cœur devient pusillanime,Que de tristesse au fond et d’angoisse et d’effroi!Je dis au temps qui fuit: arrête, arrête-toi,Car le moment qui vient pourrait comme un abîmeS’ouvrir entre elle et moi.C’est là l’àffreux souci, la terreur implacable,Qui pèse lourdement sur mon cœur oppressé.J’ai trop vécu, trop de passé m’accable,Que du moins son amour ne soit pas du passé.
<Конец 40-х – начало 50-х гг.>
Как любящую грудь печаль и ужас гложат,Как сердце робкое сжимается тоской!Я времени шепчу: остановись, постой,Ведь предстоящий миг, подобно бездне, можетЗиять меж ней и мной.
Неумолимый страх, предчувствие потериНа сердце налегли; я прошлым удручен,Я слишком долго жил, но пусть, по крайней мере,Не канет в прошлое ее любовь, как сон.
(Перевод С. М. Соловьева)
* * *
Vous, dont on voit briller, dans les nuits azurées.L’éclat immaculé, le divin élément,Etoiles, gloire à vous! Splendeurs toujours sacrées!Gloire à vous qui durez incorruptiblement!L’homme, race éphémère et qui vit sous la nue,Qu’un seul et même instant voit naître et défleurir,Passe, les yeux au ciel. – Il passe et vous salue!C’est l’immortel salut de ceux qui vont mourir.
23 августа 1850
Огни, блестящие во глуби светло-синей,О непорочный блеск небесного венца!О звезды! Слава вам! Божественной святынейЗажглись вы над землей, – и длитесь без конца.
А люди, жалкий род, несчастный и мгновенный,Которому дано единый миг дышать,В лазурь глаза вперив, поет вам гимн священный,Торжественный привет идущих умирать.
(Перевод В. Я. Брюсова)
* * *
Des premiers ans de votre vieQue j’aime à remonter le cours,Ecoutant d’une âme ravieCes récits, les mêmes toujours…
Que de fraîcheur et de mystère,En remontant ces bords heureux!Quelle douce et tendre lumièreBaignait ce ciel si vaporeux!
Combien la rive était fleurie,Combien le flot était plus pur!Que de suaves rêveriesSe reflétait dans son azur!..
Quand de votre enfance incompriseVous m’avez quelque temps parlé,Je crois sentir dans une briseGlisser comme un printemps voilé…
12 апреля 1851
О, как люблю я возвращатьсяК истоку первых дней твоихИ, внемля сердцем, восхищатьсяРассказом – тем же все – о них!
Как много свежести и тайныНа тех встречаю берегах!Что за рассвет необычайныйСквозил в тех дымных облаках!
В каких цветах был луг прибрежный,Ручья как чисто было дно,Как много дум с улыбкой нежнойЛазурью той отражено!О детстве, понятом так мало,Чуть упомянешь ты порой, —И мнилось мне, что овевалоМеня незримою весной.
(Перевод А. А. Фета)

<Из Микеланджело>

Оui, le sommeil m’est doux! plus doux – de n’être pas!Dans ces temps de malheur et de honte suprêmeNe rien voir, rien sentir, c’est la volupté même!..Craignez de m’éveiller… de grâce, parlez bas…[14]
<1855>
* * *
Il faut qu’une porteSoit ouverte ou fermée —Vous m’embêtez, ma bien-aimée,Et que le diable vous emporte.
<Ноябрь 1956>
Иль откройте дверь, мой дружок,Или плотно ее притворите.Моя милая, вы меня злите,Хоть бы дьявол вас уволок.
вернуться

14

Перевод Тютчева см. на с. 114 («Молчи, прошу, не смей меня будить…»).