Е. Н. Анненковой
D’une fille du Nord, chétive et languissante,Eclose à l’ombre des forêts,Vous, en qui tout rayonne et tout rit et tout chante,Vous voulez emprunter les traits?
Eh bien, pardonnez-moi mon doute involontaire,Je crains que l’on ne dise, en voyant ce tableau:«C’est l’oranger en fleur, tout baignè de lumière,Qui veut simuler un bouleau».
Неужто томною, болезненной девицей,Что в северных лесах живет,Стать захотелось вам, в которой все искрится,Сверкает, блещет и поет?Простите мне, мой друг, невольное сомненье:Не будут ли тогда все говорить вокругО том, что южное, цветущее растеньеБерезой притворилось вдруг?
* * *
De ces frimas, de ces désertsLà-bas, vers cette mer qui brille,Allez-vous en, mes pauvres vers,Allez-moi saluer ma fille.
От лютых зим, полей пустыхК блистанью моря, в край иной,Лети, лети, мой скромный стих,С приветом дочери родной.
* * *
La vieille Hécube, hélas, trop longtemps éprouvée,Après tant de revers et de calamités,Se réfugie enfin, reposée et lavée,Sous l’abri protecteur de vos jeunes bontés.
Гекуба древняя, гонимая судьбой,Пройдя чрез беды все и испытанья,Теперь, в обличье новом, обрела покой,Обласканная вами, юное созданье.
* * *
Lorsqu’un noble prince, en ces jours de démence,Décort de sa main le bourreau des chrétiеns, —Pourrait-on dire encore, ainsi qa’aux temps anciens:«Honny soit qui mal у pense»?
Христианский король перед всем белым светомРешил палача христиан наградить.Так можно ли, как в старину, говорить:«Стыдись, подумавший плохо об этом»?
* * *
Ah, quelle méprise —Incroyable et profonde!Ma fille rose, ma fille blondeQui veut se faire soeur grise.
Ax, нелепый каприз какой,Непостижимо, нежданно.Моя дочь, златовласа, румяна,Пожелала быть серой сестрой.[15]