Выбрать главу
На кипящие воды Гляжу я в невольном смятенье.
Но ты, руки сложив, Далеко на восток уплываешь,
И до южного берега Следую я за тобою.

Горному духу[48]

В далеких горах Востока Живет прекрасная дева,
Одетая в листья смоковниц, С поясом из повилики.
Очи ее лукавы, Прелестна ее улыбка,
Ласково ее сердце, И красота чудесна.
В запряжке — красные барсы, За нею — следуют лисы,
В магнолиях — колесница, Флаг — из веток корицы.
Вся в цветах ароматных И ароматных травах —
Она их подарит людям, Милым ее сердцу.

(Она поет.)

«В глухой бамбуковой чаще Живу я, не видя неба,
Дорога ко мне опасна, И прихожу я поздно,
И одиноко ночью Стою на горной вершине.
Внизу подо мною тучи И облака клубятся,
Туманы и днем и ночью, — Темно впереди и пусто,
И вдруг налетает ветер, И ливень шумит во мраке...
Я ради тебя осталась, Забыла домой вернуться.
Кончается год. Кто знает, Останусь ли я красивой?
Собрать чудесные травы Хочу я в горах Востока,
Где громоздятся камни И пуэрарии вьются.
Я недовольна тобою, Вернуться домой забыла.
Найдешь ли ты, милый, время, Чтобы меня вспомнить?»
Прекрасная горная дева, Подобная ветке лианы,
Ты пьешь из ручья лесного, Скрываясь в тени деревьев.
Думаешь ты о людях, — Мы знаем и помним это!
Пусть яростный гром грохочет И ливень шумит во мраке,
Пронзительно и тревожно Кричат во тьме обезьяны, —
Пусть ветер свистит и воет И стонут в ночи деревья, —
Напрасно скорбит в разлуке Та, о которой помним!

Павшим за родину[49]

Наши щиты и латы Из носорожьей кожи,
Все колесницы сцепились В час рукопашной схватки.
Знамена закрыли небо, Враги наступают тучей,
И стрелы падают всюду, Где борются за победу.
Стремительный враг прорвался, Наши ряды сметая.
Левый мой конь свалился, Правый мечом изранен,
Колеса в земле застряли — Не вытащить колесницу,
Но я в барабан ударил Палочками из яшмы.
Тогда разгневалось небо, Вознегодовали духи —
Врагов поражая насмерть, Устлали трупами поле.
Покинули мы столицу, Ушли мы и не вернулись,
И далека дорога К просторам родной равнины.
В руках мы мечи сжимаем, Несем боевые луки,
Расстались головы с телом, Но воля тверда, как прежде.
Мы были храбрыми в битве, Мужественными бойцами,
Твердость нашу и силу Ничто не поколебало.
Пускай уничтожено тело — Душа не умрет вовеки,
Души мужчин станут Лучшими среди духов.

Поклонение душе[50]

Согласно древним обрядам, Мы бьем во все барабаны,
Кудесницы пляшут пляски, Сменяя одна другую,
Поют прелестные девушки — Как они беззаботны!
Весной цветут орхидеи, Осенью — хризантемы,
Так и обряды наши Тянутся непрерывно.

Девять элегий[51]

Печальные строки

Читаю стихи, пытаясь выразить свое горе, С гневом и возмущеньем я изливаю душу. Все, о чем говорю я, — только святая правда, И пусть этой чистой правде свидетелем будет небо!
Пять императоров мудрых[52] пусть меня поучают И шесть знаменитых духов — изложат свое ученье. Пусть реки и горы будут защитниками моими И сам судья Гао Яо[53] приговор мне выносит.
Я искренен был и честен на службе у государя, Но был удален я, словно постылая бородавка. Не льстил я ни государю, ни тем, кто стоит у трона, Да, будь мой правитель мудрым — он мог бы увидеть это.
Слова мои и поступки нисколько не расходились, Чувства мои и мысли всегда неизменны были. Такого слугу нетрудно было б ценить государю, Если бы захотел он проверить мои поступки.
вернуться

48

Стихотворение представляет собой песню, исполнявшуюся при жертвоприношениях горному духу. В стихотворении восхваляется красота горного духа и его любовь к людям. Горные духи у китайцев бывают мужскими и женскими. В данном случае стихотворение посвящено женскому духу гор.

вернуться

49

Стихотворение представляет собой песню, обращенную к духам погибших в боях за родину воинов. Некоторые литературоведы считают, что это стихотворение посвящено памяти полководца Тан Мэя, современника Цюй Юаня, погибшего во время войны между царствами Чу и Цинь.

вернуться

50

«Поклонение душе» — представляет собой обрядовую песню, исполнявшуюся в заключение обряда жертвоприношения духу. В стихотворении «Поклонение душе» описывается процедура жертвоприношения. Это стихотворение является заключительным в цикле «Девять напевов».

вернуться

51

«Девять элегий» написаны Цюй Юанем в ссылке в Цзяннани. Основным мотивом этого цикла служат думы поэта о родине. Точные даты написания каждого стихотворения не установлены.

вернуться

52

...пять императоров мудрых — пять легендарных древних императоров, считавшихся великими мудрецами: Хуан-ди, Чжуань-сюй, Ди-ку, Яо, Шунь (III тысячелетие до н. э.).

вернуться

53

Гао Яо — имя неподкупного и справедливого судьи, жившего при императоре Шуне.