Выбрать главу

Перевод О. Чюминой

На птичнике, среди пернатых разных,        Пород весьма разнообразных –Случилось Лебедю и Гусю вместе жить.        Второй, наружностью невзрачен,Для вкуса барскою усладой предназначен;А первый должен был утехой глаз служить.      Один – себя зачислил в штат домашних,        Другой – при парке состоял.      Местами же прогулок их всегдашнихБыл ров, к которому спускался замка вал.        Бок о бок, рассекая волны,Там плавали они, желаний тщетных полны,Ныряли в глубину. Но раз, напившись пьян,        Господский Повар впал в обман      И, Лебедя принявши за Гусенка,Хотел покончить с ним. Увидев сталь ножа,Наш Лебедь, в ужасе, дрожа,Излил тоску свою так сладостно и звонко,Что Повар молвил тут: «Я не настольк о глуп:Подобного певца я не отправлю в суп;        Не перережу собственной рукоюЯ горло у того, кто с силою такою                И с мастерством таким           Умеет пользоваться им».        Когда случается бедам        Следить за нами по пятам, –        Всегда не лишнее уметь        Послаще петь.

Лисица и виноград

Перевод И. Крылова

Голодная кума Лиса залезла в сад;            В нем винограду кисти рделись.            У кумушки глаза и зубы разгорелись,А кисти сочные как яхонты горят;Лишь то беда, висят они высоко:Отколь и как она к ним ни зайдет,                    Хоть видит око,                    Да зуб неймет.Пробившись попусту час целый,Пошла и говорит с досадою: «Ну, что ж!                                На взгляд-то он хорош,                    Да зелен – ягодки нет зрелой:Тотчас оскомину набьешь».

Волки и овцы

Перевод О. Чюминой

        Лет тысячу велись открыто войныМеж племенем Волков и племенем Овец;Но мир был заключен меж ними наконец.            По-видимому, быть могли спокойныТут обе стороны. В прошедшем же грехиНе раз бывали: Волк, явив свою натуру,           Овцу зарежет; пастухиС него на плащ себе за это снимут шкуру:           Всю жизнь живи как на ножах!Одни – на пастбищах, другие – в грабежах –        Все стеснены, немыслима свобода        И наслажденье благами. Итак,При перемирии обмен такого рода        Был совершен: во избежанье драк,Овечки отдали в заложники собак,        А Волчий род Волчат своих оставил.Так, с соблюдением необходимых правил,        Подписан был властями договор.
Но время шло, и с некоторых пор   Волками ставшие все господа Волчата        В отсутствие господ их, пастухов,   В овчарне лакомясь, наделали грехов:   Оттуда лучшие, отборные Ягнята,        Безжалостно умерщвлены,Волками были в лес затем унесены.Грабители своих предупредили вскоре,И те, в ночи войдя к собачьей своре,Которая спала, доверья к ним полна,        Забыв о мирном договоре,    Зарезали собак во время сна:    Не избежала смерти ни одна.
    Из этого наш вывод ясен:    Пусть мир есть лучшее из благ,    Но он бесплоден и опасен,    Когда без совести и чести враг.

Лев состарившийся

Перевод И. Крылова

          Могучий Лев, гроза лесов,        Постигнут старостью, лишился силы:Нет крепости в когтях, нет острых тех зубов,        Чем наводил он ужас на врагов,И самого едва таскают ноги хилы.        А что всего больней,Не только он теперь не страшен для зверей,Но всяк, за старые обиды Льва, в отмщенье,Наперерыв ему наносит оскорбленье:То гордый конь его копытом крепким бьет,        То зубом волк рванет,        То острым рогом вол боднет.        Лев бедный в горе столь великом,Сжав сердце, терпит все и ждет кончины злой,        Лишь изъявляя ропот свой        Глухим и томным рыком.Как видит, что осел туда ж, натужа грудь,        Сбирается его лягнутьИ смотрит место лишь, где б было побольнее.«О боги! – возопил, стеная, Лев тогда. –        Чтоб не дожить до этого стыда,Пошлите лучше мне один конец скорее!        Как смерть моя ни зла:Все легче, чем терпеть обиды от осла».

Филомела и Прокна

Перевод А. Зарина

        Однажды Прокна-ласточка летала          От города далеко, в лес, в поля,          И услыхала        Песнь Филомелы-соловья.Тут Прокна вскликнула: «Сестра! Что с вами сталось?Как поживаете? Сто лет не видно вас.        С тех пор, как в Фракии расстались,        Не помню, жили ль вы средь нас!        Что вы имеете в примете?        Не здесь же жить среди полей!»«Ах! – отвечала Филомела ей. –Приятней для меня нет места в целом свете».        «Как? Здесь? Прекраснейшее пенье        Дарить животным и зверям,        Да неотесам мужикам?!Пред ними изливать восторги вдохновенья!Нет! Прилетайте к нам, и в пышных городах        Пусть ваше пенье слух ласкает,        Тем более, что здесь, в лесах,        Вам все кругом напоминает,Как некогда Терей, в порыве исступленья,На ваши прелести свое направил мщенье».        «Вот это-то воспоминанье, –           Ответил Соловей, –        Мне легче здесь переносить, в изгнанье;        А там, среди людей,        Я тосковала бы сильней!..»