Манито...- Манито -
обожествляемая североамериканскими индейцами
сверхъестественная сила,
заключенная во всех предметах. ...Вместе с Одином,
с безобразным
Мекситли...- Один - верховное божество в
скандинавской мифологии. Мекситли.-
Точного соответствия в ацтекской мифологии не
усматривается. По-видимому,
Уитмен составил имя, по звучанию близкое к именам
ацтекских богов мрака,
войны и смерти. Гимнософисты - философы Древней
Индии, крайние мистики. Веды
- древние религиозные книги индийцев. Теокалли -
храм ацтеков, где
совершались человеческие жертвоприношения. Кобу -
дикари Новой Зеландии.
6 Аир - род травянистых многолетних растений
семейства ароидных. Имеется
в виду Air calamus, распространенный в Северной
Америке, корневище которого
содержит эфирное масло. Аир, обладающий стойким
ароматным запахом,
Для тебя, Демократия. Перевод К.
Чуковского.
Эти песни пою я весной. Перевод Б.
Слуцкого.
Страшное сомненье во всем. Перевод
К. Чуковского.
Суть всей метафизики. Перевод А.
Сергеева.
Летописцы будущих веков. Перевод К.
Чуковского.
Когда я услыхал к концу дня7. Перевод
К. Чуковского.
Я видел дуб в Луизиане. Перевод К.
Чуковского.
Незнакомому. Перевод К. Чуковского.
символизирует в "Листьях травы" постоянство и
жизненную силу.
7 "Когда я услыхал к концу дня...".- Капитолий -
правительственное здание
в Вашингтоне, в котором происходят заседания
Конгресса.
В тоске и в раздумье. Перевод К,
Чуковского.
Когда я читаю о горделивой славе.
Перевод Н. Банникова.
Мы - мальчишки. Перевод К.
Чуковского.
Нет на моем счету. Перевод Н.
Банникова.
Приснился мне город. Перевод К.
Чуковского.
Ради чего, вы думаете, я берусь за
перо? Перевод И. Кашкина.
Если кого я люблю. Перевод К.
Чуковского.
Ты, за кем, бессловесный. Перевод К.
Чуковского.
Сейчас, полный жизни. Перевод А.
Старостина.
Salut au Monde!8 Перевод М. Зенкевича
и Н. Банникова.
8 "Salut au Monde!".- "Привет миру!" (франц.). ,
Поэма первоначально
Песня большой дороги.9 Перевод К.
Чуковского.
На Бруклинском перевозе. Перевод В.
Левика.
вмела другое название: "Песнь в честь всех наций и всех
рас земли". ...как
друиды шли по рощам Моны, вижу омелу и
вербену...Друиды - жрецы древних
кельтов. Мона - остров Британского архипелага. Омела
и вербена считались у
кельтов священными растениями. ...Вижу посевы теффа,
отливающие золотым и
зеленым...- Тефф - однолетнее кормовое растение
семейства злаковых,
африканского происхождения.
9 Песня большой дороги.- Allons (франц.) - идем. ...И
чайки, покачивающие
корпус... и кое-где запоздалые лихтеры...Лихтер -
несамоходное грузовое
судно, служащее для дальних перевозок на буксире.
Песня радостей.10 Перевод К.
Чуковского.
Песня о топоре11. Перевод М.
Зенкевича.
Из "Песни о выставке"12. Перевод К.
Чуковского.
10 Песня радостей.- ...Или ловить губанов в
Чесапике...Чесапик - бухта в
штате Мэриленд на восточном побережье США.
Шкафут - верхний край
корабельного борта. Сент-Лоренс - река Святого
Лаврентия. Тысяча Островов -
группа небольших островов на реке Святого Лаврентия.
11 Песня о топоре.- ...Древнейшие зданья Ассирии,
Мизры...Мизра
(правильнее - "Мизр") - арабское название Египта.
...Служил для альбийских
храмов в лесах или в полях...- Альбийцы, или
альбигойцы - сектанты Южной
Франции (Лангедока), приверженцы средневековой
ереси катаров, особенно
развившейся в XII-XIII вв. Альбигойцы находились в
частичной оппозиции
феодализму в связи с развитием в их среде
просвещения. Истреблены
инквизицией в конце XIII - начале XIV в.
12 Из "Песни о Выставке".-...где людоед,
Пальмерин...- Имеется в виду
Песня разных профессий. Перевод М.
Зенкевича.
Молодость, день, старость и ночь.
Перевод Н. Банникова.
"Пальмерин Английский" - рыцарский роман
неизвестного автора. Очевидно, речь
идет об эпизоде с братьями, Пальмерином и Флориано,
заточенными в замок
великана, который собирался отдать их в пищу своим