Выбрать главу

15 Бобров С. Заимствования и влияния. - Печать и революция, 1922, No 8, Левинтон. Г. К проблеме литературной цитации. Материалы XXVI научной студенческой конференции. Литературоведение. Лингвистика. Тарту, 1971; Левинтон Г. К проблеме литературной цитации. Материалы XXVII научной студенческой конференции, Тарту, 1972; Левинтон Г. Литературные влияния. Материалы XXVII научной студенческой конференции. Тарту, 1972: Тарановский Г. Ф. О взаимоотношении стихотворного ритма и тематики. - В кн.: American Contributions to the Fifth International Congress of Slavists. The Hague, 1963; Gorski K. Alusja literacka (Istota zjawiska i jego typologia). .- In: Gorski K. Z istorii i teorii literatury.

16 См.: Азадовский М. К,- Источники сказок Пушкина..-В кв.: .Временник Пушкинской комиссия, М.-Л., 1936, No 2, с. 152.

17 См., напр.: Володин В. Т. Влияние фольклора на язык пушкинской "Сказки о царе Салтане". Куйбышевский пед. и учительск. ин-т им. В. В. Куйбышева. Учен. зап., кафедра языкознания, 1942, вып. 5, с. 112-142.

18 Учен. зап. высших учебных заведений Литовской СОР. Русская литература. 1969, вып. XI (2), с. 162-166.

19 По мнению исследователя, такая речь "восходит, очевидно, к заговорам, носящим песенную форму" (Колесницкая И. М. О некоторых древнейших .формах народных песен. - В кн.: Русский фольклор. Т. XII, с. 27. 273

20 Там же.

21 Puskin A. S. Tri pohadky. Prelozil Petr Kricka. Praha, 1949, s. 19. (По тому же пути пошел один из первых переводчиков пушкинских сказок упоминавшийся уже Антони Иозеф Глиньский. В его переводе песня не названа ни разу. Правда, в данном случае купюра может быть объяснена желанием Глиньского скрыть первоисточник и выдать перевод за собственную запись польской народной сказки. Что же касается чешского переводчика, также опустившего песенную строку, то у него при этом не могло быть никаких соображений, кроме художественных.

22 Dohnal В. Ceske preklady Puskinovy pohadky о caru Saltanovi. - Slavia, 1968, N 1, s. 111-123.

23 Разумеется, не у всех чешских переводчиков сказки находим подобный пропуск - достаточно сослаться на перевод Павла Эйснера: там белочка

Pohvizduje pesnickou,

Slysi dav to vpredu, vzadu:

V zagradecce nebo v sadu.

(Насвистывает песенку,

Слышит толпа то спереди, то сзади:

Во саду ли, в огороде).

(Puskin A. S. Tri pohadky. Prelozil Pavel Eisner. Praha, 1948, s. 18) Показательна уже сама факультативность сохранения этой цитаты в переводческой практике.

24 Исследователи и комментаторы пушкинских сказок, поясняя песенную цитату, ограничиваются лишь самыми беглыми замечаниями, например: "Известная народная шуточная песня с традиционным песенным повтором" (Волков Р. М. Народные истоки творчества Пушкина (баллады, и сказки), с. 117); "Популярная народная песенка (Шнеерсон М. А. Фольклорный стиль в .сказках Пушкина, с. 181) -и только.

25 "Сады мн. арх. огород. Сады картофельные, овощные" (Даль В. Толковый словарь, т. IV, с. 128). Ср.: "Смешение понятий сад-огород может идти еще дальше и распространяться на дом (я прямом и переносном смысле)" (Еремина В. И. Иносказания народной лирики. (От метафоры к символу). Дисс. на соиск. учен. степ. канд. филолог, наук. Л., 1067, с. 232).

26 См.: Богатырев П. Г. Вопросы теории народного искусства. М., 197.1, с. 406. Евгеньева А. П. Очерки по языку русской устной поэзии в записях XVII-XX вв., с. 260.

27 Факт перифразировки установлен И. И. Грибушиным. (См.: Грибушин И. И. Заметки о Пушкине.-В кн.: Вопросы русской литературы. Межвузовский республиканский научный сборник. Львов, :1971, вып. 2(1|7), с. 36-37).

28 Северная пчела, 1832, 4 апреля, No 78, с. 1.

29 Яковлев В. Пушкин и музыка. М., 1957" с. 48.

30 Ом.: Русанов В. А. Гитара в Россия. Гитара и гитаристы. Исторические очерки. М., 1801, вып. II, с. 46.

31 Русанов В. А. М. Т. Высотский - русский гитарист-виртуоз, композитор народных песен. Гитара и гитаристы. Исторические очерки. М., 1899. Вып. 1, с. 28 (см. также с. 44).

32 Не без основания современный иллюстратор Карел Мюллер, снабдивший чешское издание пушкинских сказок несколькими десятками небольших акварелей, приурочил действие "Сказки о царе Салтане" к пушкинской поре (См. об этом: Holesovsky F. Cesti jiustratori pohadek pro deti (pohled z ptaci perspektivy). - In: 0 pohadkach. Sbornik stati clanku. Praha. 1960, s. 199-200).

33 Этой возможностью включать песню в сказку-строка в строкувоспользуется и автор "Конька-горбунка":

Он и усом не ведет,

На печи в углу поет

Изо всей дурацкой мочи:

"Распрекрасные вы очи!"

Или:

Отправляется в село,

Напевая громко песню:

"Ходил молодец на Пресню".

(Ершов П. Конек-горбунок. Стихотворения. Л., 1951, с. 62, 65. (Б-ка поэта, малая серия).

34 Стихотворения Александра Пушкина. Третья часть [Рец ] -Московский телеграф, 1832, No 4, с. 572.

35 См.: Пушкин. Итоги я проблемы изучения, с. 444.

36 Твардовский А. Т. Стихотворения. Поэмы. М., 1971, с. 642. - Фольклорные цитаты у Твардовского вообще, как правило, неточны. И если уж он приводит пословицу или строку песни с абсолютной точностью, то нередко для того, чтобы тут же ее оспорить или переосмыслить в дальнейшем изложении (см. в Ул. IV анализ его стихотворения "Ты откуда эту песню...").

37 Ом. об этом: Медриш Д. Н. Лекция о лесе. К вопросу о слиянии науки и поэзии в романе Л. Леонова "Русский лес". - Материалы XXI научной конференции (Волгоградск. пед. ин-т), Волгоград, 1666, с. 264-266.

38 Леонов Л. Собр. соч., в 9-ти тт. М., 1968, т. 9" с. 31!9.

39 Твардовский А. Т. Стихотворения. Поэмы, с. 656.

40 О специфическом толковании "другого контекста" в случае, когда в роли цитаты выступает пословица или поговорка, см. в работе лингвистического плана: Шварцкопф Б. С. О некоторых лингвистических проблемах, связанных с цитацией (на материале русского языка). - В кн.: Sign. Language. Culture. - Знак. Язык. Культура. Mouton. The Hague - Paris, 1970, p. 672-673.

41 Межиров А. Лебяжий переулок. М., 1Э68, с. 55.

42 См.: Маяковский В. Поли. собр. соч., в 18-ти тт. М., 1058, т. Ill, с. 284, 286, 287.

43 См.: Danek D. 0 polemice literackej w powiesci. Warszawa, 1972, s. 75.

44 Блок А. Собр. соч. в 8-ми тт. М.-Л., .1960, т. 3,. с. 358.

45 См.: Евгеньева А. П. Очерки по языку русской устной поэзия, с. 261.

46 Буриан Ярослав. Относительно цитации фольклорных видов в советской поэзии и их чешских переводов. - В кн.: Teorie verse. 1. Sbornik brnenske versologicke konference 13-16 kvetna 1964. Universita J. E. Pur-kyne. Brno, 1966, s. 119. См. также: Попов В. П. Поема Олександра Блока "Дванадцять" у польських перекладах. (Переклади К. В1навера I Ю. Вачкова). - Укра1нське словянознавство. Льв1в, 1974, вип. 9, с. 3-13.

47 Гоголь Н. В. Собр. соч. в 7-мя тт. М., Ю7в, т. 5, с. 712. Далее цит. По этому изданию.

48 Изборник (Сборник произведений литературы Древней Руси). М., 1869, с. 202.

49 Пародирования фольклорных величаний в фольклоре касается П. В. Шейн в упомянутой выше статье. "Антипанегирик" в польском фольклоре явился предметом исследования Станислава Грещука (См.: Greszczuk S. Nobilitacia antybohatera. In: W swiecie piesni i bajki. Studia folkloristyczne. Pod redakcia Ryczarda Gorskiego i Juliana Krzyzanowskiego. Wroclaw - Warszawa - Krakow, 1969, s. 105-125 (в частности, 109-112).

50 См.: Карпенко А. О народности Н. В. Гоголя. (Художественный историзм писателя и его народные истоки). Киев, li97i3.

51 Гуковский Г. А. Реализм Гоголя. М.-Л , 1059, с. 192.

52 См.: Гиппиус В. Гоголь. Л., 1924, с. 80

53 Обзор литературы по этому .вопросу см. в работе: Дей О. I. Сто-р1нки з 1стор11 украiнськоi фольклористики. Киiв, 1|97б (раздел "Украiнськi колядки та щедрiкн в дослiджениях словяньских вчених"). Помимо известных исследований А. А. Потебни, В. И. Чичерова и В. Я. Проппа, .назовем статьи: Колпакова Н. П. О жанровом соотношении бытовых песен славян. -В кн : Русский фольклор. М.-Л , 1963; т. VIII; Круть Ю. 3. Величания I побажання (r) обрядов1й яоезП словян. В кн.: Розвиток I взаэмов1дношення жанр1в словяньского фольклору. Ки1в, 1973.