Выбрать главу

Работа с летописями продолжалась. Юрий Николаевич так вжился в XII век, что ориентируется в нём, как в сегодняшнем дне. «Слово о полку Игореве» знает до буковки. За годы талежского «затвора» (ни много ни мало 30 лет!) сделал такие открытия, каким историки и филологи позавидуют. Да он и сам оказался проникновенным историком, чутким филологом, тонким аналитиком.

И за «Слово о полку Игореве» взялся отнюдь не как дилетант-любитель. Готовился к этому всю жизнь. Да и кому, как не поэту, чуткому к слову, браться за это! Именно как поэт он и услышал (всегда слышал!) в поэме женский голос. И плач. Плачут русские жёны, потерявшие мужей, плачут девы «на брезе синего моря», плачут деревья, травы, плачет великий князь Святослав («злато слово слезами смешено»), вся Русская земля плачет. Поэма-плач. Устные русские плачи – самые древние. «Слово» – первый письменный плач. А плачи на Руси исполняли только женщины. Значит, можно предположить, что автором была женщина. Только женщина, утверждает Сбитнев, могла с такой любовью и болью выразить великую печаль о погибели Игорева полка. А плач Ярославны? Мужчине так вовек не сказать. Любовь к Игорю буквально разлита в поэме, и невозможно представить, чтобы такой чистой любовью одаривал неудачливого князя дружинник, боярин либо другой князь.

Женщины Древней Руси были образованны. Мужчина прежде всего воин, вечно в походах, а женщина, оставаясь дома, и сама училась, и детей своих обучала всем мудростям жизни, чтению, письму, счёту. Многие знали иностранные языки, писали стихи, сочиняли музыку. Не была редкостью и женщина-летописец. Одной из них, как установил Юрий Николаевич, стала Боле­слава, талантливая дочь великого князя киевского Святослава – сказительница, боян (бояни). Крупнейший знаток древних текстов академик Борис Александрович Рыбаков (он, как и другой академик – Дмитрий Сергеевич Лихачёв, зная об изысканиях писателя Сбитнева, одобрительно отзывался о них) находил, что в некоторых летописях просматривается рука автора «Слова о полку Игореве». Дальнейшие поиски Сбитнева приводят его к убеждению: да, тут один автор. И была им Болеслава Святославовна. По крупицам собирал сведения о ней. Оказалось, что с князем Игорем они близкие родственники, росли вместе, были единомышленниками, она любила его. Отсюда в поэме такая сестринская любовь к нему и дочерняя – к Святославу.

Многие исследователи сходятся в том, что в конце поэмы есть скрытая подпись автора, но она слилась с концовкой, приписанной, по их мнению, в более позднее время другим автором, и расшифровать её никак не удавалось. Сбитнев осилил и это. Его тщательнейшая, по буковкам, реконструкция древнего текста вылилась в следующее (в переводе): «Сказала бояни, ходына Свято­слава, летописица старого времени, Ярославовой Ольги дитя любимое». Ходына – жена, отправленная неверным мужем обратно в дом отца, каковой и была Болеслава, Ярослав – её свёкор, князь Галицкий, а Ольга – его жена, в невестке души не чаявшая. Как видим, тут собственноручная подпись Болеславы Святославовны.

Поистине титаническую работу проделал Юрий Николаевич. Не прибегая, как иные учёные, к чужеземным наречиям, а раскрывая многочисленные тайны «Слова» с помощью живого русского языка, с помощью своего уникального словаря народных речений, о чём подробно рассказано в его книге «Тайны родного слова», выпущенной в прошлом году черниговским издательством «Троица». Доводы там убедительны, к каждому утверждению приложены веские доказательства. Кому бы я ни давал прочитать эту книгу, говорили потом одно: «Убедил». Эта работа в корне меняет наше представление о гениальной поэме, о цели похода Игоря прежде всего. Думаю, нам ещё предстоит осознать, что это за явление такое – Юрий Сбитнев: сотни исследователей, целые институты в течение двух веков безуспешно разгадывали тайны «Слова», а он в одиночку вышел на эту трудную дорогу и богатырски одолел её.

Сейчас Сбитнев пишет книгу о Болеславе Святославовне и её гениальном творении, книга примкнёт к роману-дилогии «Великий князь» о черниговском князе Игоре, миротворце, оклеветанном предателями и зверски убитом, но вскоре причисленном к лику православных святых. Дилогия эта явилась плодом многолетнего «пребывания» писателя в ХII веке, написана чистым русским словом, сказовым слогом: «Шёпот любого крика могучей, подобен огню подземному – не видно его, не слышно, да вдруг полыхнёт разом, выйдя наружу, и завеет, загудит огонь всепожирающий…»