Выбрать главу

Что и говорить, дикость Алупки с её хаотическим нагромождением скал, мрачными гротами и бурным зимним морем были просто созданы для воплощения образов Оссиана. Василий Жуковский отмечал в своём дневнике водопады и пещеры парка, делал многочисленные зарисовки в альбоме. Малый хаос в Верхнем парке и пространство вокруг него – чем не Шотландия? Могила сеттера Чемлека, устроенная в глубине одного из гротов, покрытые мхом камни, истёртые и покосившиеся ступени, ведущие в царство вечного полумрака… Думаю, при современном увлечении литераторов мистикой, готической фантастикой, мифологией у Алупкинского парка, как театра для подобных сюжетов, большое будущее.

Не менее романтическими и загадочными были сюжеты произведений Томаса Мура. Восточная повесть «Лалла Рук» (Lalla Rookh. An oriental Romance), написанная Т. Муром в 1817 году, принесла автору общеевропейскую славу. Современники ставили повесть в один ряд с экзотическими поэмами Байрона, а самого Мура причислили к живым классикам.

Произведение состоит из прозаического текста и вставленных в него четырёх стихо­творных поэм. По сюжету бухарский хан Абдалла сватает в жёны своему сыну Алирису «тюльпанощёкую» Лаллу Рук, дочь могольского правителя Индии Ауренгзета. Жених и невеста по уговору родителей должны встретиться и познакомиться друг с другом в Кашмире, и только после этого сыграть свадьбу. В прозаической части повести как раз и рассказывается об этом путешествии. Невесту сопровождает обширная бухарская свита, а вместе с ней находится молодой поэт Фераморс (под личиной которого скрывается её жених). Он пользуется продолжительной поездкой, чтобы развлечь принцессу и добиться её любви. Повесть состояла из четырёх поэм: «Покровенный пророк Хорассана», «Рай и пери», «Огнепоклонники» – из истории гербов древней Персии и их борьбы против мусульманских завоевателей, а четвёртая, последняя, поэма «Свет гарема» давала заключительную тему – праздник роз в Кашмире.

В 1821 году вторая вставная поэма из «Лаллы Рук» в переводе В. Жуковского под заглавием «Пери и Ангел» (у Мура – «Рай и Пери») в первый раз была напечатана в журнале «Сын Отечества» без упоминания имени Мура. Впоследствии многие авторы обращались к теме «Лаллы Рук», но Жуковский был одним из первых. Следует сказать, что Василий Андреевич при переводе настолько изменил контекст поэмы, что от неё остался только восточный колорит. Психологизм оригинального текста был им снят, поскольку нет и намёка на идею искупления. Читатель его перевода так и оставался в неведении, что Пери изгнана из рая за любовь к смертному, к земному человеку. В представлении Жуковского Пери была не столько крылатым существом древнеиранской мифологии, сколько своего рода христианским ангелом женского рода.

Чтобы понять метафоры, использованные в Алупкинском парке, следует в двух словах описать сюжет «Пери и Ангел». Прекрасная юная фея (Пери) изгнана из рая. Ни Луна, ни Земля, ни звёзды и Солнце не прельщают печальную легкокрылую Пери, все её помыслы только о возвращении в благоухающий и чистый, Парадиз. Тронутый светлой печалью Ангел утешает её и даёт совет: «…вина простится пери той, что принесёт к воротам рая желанный небу дар святой. Смело ступай, тот дар добудь, и в рай тебе свободен путь!» Но долгим и трудным оказывается путь к исполнению заветного желания. Пери приходится совершить три попытки, последовательно пролетев над Индией, Египтом и Сирией. Сначала она приносит к вратам Эдема каплю крови юного героя, павшего за свободу Отчизны, затем – последнее дыхание верных друг другу умирающих влюблённых. Оба эти дара принимаются небесами, но створки райских врат по-прежнему остаются недвижными: «Священней дар твой должен быть, чтоб светлый рай тебе открыть!» Пройдя через сомнение и отчаяние, Пери вновь пускается в путь, и наконец добивается успеха – добытая ею драгоценная живительная слеза раскаявшегося грешника открывает перед ней врата Эдема. Русские переводы различных частей и отрывков из «Лаллы Рук» до начала 30-х годов нередко появлялись в журналах и альманахах Москвы и Петербурга; все эти переводы были преимущественно прозаические. Но было одно исключение: ранний стихотворный перевод «романса» из первой вставной поэмы в «Лалле Рук» (The Veiled Prophet of Khorassan). Этот перевод, сделанный И.И. Козловым под заглавием «Из поэмы «Лалла Рук», напечатан был в 1823 году в пятом номере журнала «Новости литературы». Правда, к сюжету поэмы о хорасанском пророке этот отрывок прямого отношения не имеет: это лирическая песня молодой женщины, сложенная, по замечанию автора, в патетической «испаганской манере». Песню эту случайно слышит герой поэмы: в ней поётся о розах, которые некогда цвели на берегах реки Бендемира, «неподалёку от развалин Чильминара», и о скоротечности жизни.