Выбрать главу

В пик популярности на Брайтон-Бич у Сергея Довлатова поинтересовались, как он относится к писателю Михаилу Веллеру. В ответ он небрежно спросил: «А кто это такой?» А это тот самый редактор в Риге, который опубликовал первый (!) литературный рассказ забывчивого журналиста Довлатова.

Когда в Багио проходил скандальный матч, в котором советский гроссмейстер Анатолий Карпов сражался за мировую шахматную корону, Довлатов и сотоварищи неистово болели за беглого Виктора Корчного. Почему? Да потому что «пятая колонна» болела не столько за талантливого шахматиста без подданства, сколько «против СССР». В эмиграции Довлатов сошёлся с теми, кого открыто презирал и не признавал, живя в Риге и Ленинграде. Такие вот издержки национального компромисса.

Конечно, любить Сергея Довлатова никому не возбраняется. Но странное всё же у нас отношение к родной истории. То мы лихо уродуем исторический облик Лубянки, снося памятник Дзержинскому, то возводим монумент противоречивому царю Ивану Грозному. То ломаем копья по поводу увековечения памяти крестителя Руси князя Владимира, то согласно молчим, когда в Санкт-Петербурге появляется памятник Довлатову. Журналист-эмигрант ближе сердцу нашей «просвещённой интеллигенции», чем креститель?

Анатолий Красников,

Кисловодск

Бедный, бедный Уильям

Бедный, бедный Уильям

Спецпроекты ЛГ / Словесник / Угол зрения

Белякова Елена

Несмотря на обилие переводов Шекспира, лучшими остаются переводы С. Маршака

Фото: Эдуард Уланов

Теги: филология , литература , перевод

Как горе-переводчики убивают Шекспира

В период, когда знаменитая русская школа художественного перевода переживает кризис, появилось великое множество желающих взять на вооружение теорию переводческой множественности. Они очень быстро оценили выгоду этой теории и, чтобы оправдать свою бездарность и недобросовестность, размахивают ею, как знаменем. 

В последние годы в России стала популярна теория переводческой множественности С.Д. Росса. По мнению её автора, перевод – это субъективная интерпретация переводчиком авторского текста, поэтому переводов одного произведения должно быть много, чтобы читатель, не знающий языка оригинала, мог составить о нём объективное представление, сравнивая многочисленные субъективные трактовки. В период, когда знаменитая русская школа художественного перевода переживает кризис, появилось великое множество желающих взять эту теорию на вооружение, чтобы оправдать свою бездарность и недобросовестность. Они очень быстро оценили выгоду этой теории и размахивают ею, как знаменем. «Перевод – это интерпретация», - слышим мы то от одного, то от другого толмача. Но интерпретация подразумевает не только передачу содержания и объяснение текста, но и оценку этого текста интерпретирующим. То есть, каждый интерпретатор истолковывает художественное произведение по-своему, вносит личностный элемент. Данный вид деятельности не имеет никакого отношения к переводу. Когда читатель берет в руки книгу иностранного писателя, он априори уверен, что это книга указанного на обложке автора, это его мысли, его чувства. Именно этого автора, а не его переводчика. Множество переводов лишь раздражает читателя и отвращает его от литературы. Открывая том Бальзака, Цвейга или Джека Лондона, человек хочет увидеть тот самый текст, который читал и 10, и 20, и 30 лет назад. Покупая книгу детям и внукам, он уверен, что встретит там своих старых друзей: Винни-Пуха и Пятачка, Крошку Ру и Сову - а не каких-то Winnie Пуха, Хрюку, Рушечку и Сыча. Без такой преемственности «порвётся времени связующая нить», и переводная литература просто рассыплется по безграничному культурному пространству. Губительность теории Росса для литературы я хочу показать на примере перевода 66-ого сонета Шекспира. Нетрудно понять, почему именно этот сонет уже более сотни лет привлекает внимание русских переводчиков. По глубине мысли, образной насыщенности это произведение выделяется даже среди других произведений Шекспира. Сонет, написанный более 400 лет тому назад, не утратил своей актуальности до сих пор.