Выбрать главу

Объявлен приём изданий на XIII Всероссийский конкурс региональной и краеведческой литературы «Малая Родина».

В конкурсе могут принимать участие как российские издательства, так и издающие организации, выпускающие литературу региональной и краеведческой тематики. На конкурс принимаются книги, вышедшие в свет с сентября 2016 года до 10 апреля 2017 года. Издания принимаются до 10 апреля 2017 года включительно. Победители конкурса будут награждены памятными дипломами, номинанты – почётными грамотами. Торжественная церемония награждения победителей конкурса состоится в дни проведения Третьего книжного фестиваля «Красная площадь» (июнь 2017).

Республиканский литературный конкурс имени Мусы Джалиля открылся в Астане. К участию приглашаются молодые (в возрасте от 8 до 29 лет) авторы – учащиеся общеобразовательных, средних специальных и высших учебных заведений Республики Казахстан. Тема произведений: субъективное отношение к историческим фактам; героизм советского народа, проявленный во время Великой Отечественной войны, в призме творчества Мусы Джалиля; анализ творчества Мусы Джалиля и др. Конкурсная работа может быть представлена в виде стихотворения, очерка, эссе или зарисовки на казахском, русском или татарском языках. Приём сочинений осуществляется до 1 мая 2017 года (включительно).

Литвечер

27 февраля в 18.30 в Малом зале Центрального Дома литераторов состоится вечер, посвящённый 125-летию со дня рождения К.А. Федина – «Города и годы Константина Федина». С рассказами о жизни и творчестве писателя выступят писатели, критики, архивисты, литературоведы из Института мировой литературы им. А.М. Горького РАН, Государственного музея К.А. Федина (Саратов), Государственного литературного музея, Литературного института, наследники Константина Федина, Ивана Соколова-Микитова, Бориса Пильняка, Всеволода Иванова. Будут продемонстрированы уникальные архивные материалы.

Ведущая вечера – член-корреспондент Российской академии наук, завотделом новейшей русской литературы и литературы русского зарубежья ИМЛИ им. А.М. Горького РАН Наталья Корниенко.

Литновости

Государственный литературный музей Москвы в ближайшее время получит новое название – Государственный музей истории российской литературы имени Даля. Кроме этого, Литературный музей разрабатывает проект создания национального центра «Десять веков русской словесности». Инициатором проекта являлся легендарный москвовед и историк Сигурд Шмидт.

Русисты – наш передовой отряд!

Русисты – наш передовой отряд!

Литература / Литература / Ракурс с дискурсом

Теги: литература , художественный перевод

Интерес к современной русской литературе в мире будет расти

Уже пять лет в России работает Институт перевода. Оправдал ли он поставленные перед ним задачи? Как может работать подобный институт в условиях гибридной войны? Об этом и о многом другом шеф-редактор «ЛГ» Максим Замшев беседует с членом Наблюдательного совета Института перевода Ниной Литвинец.

– Нина Сергеевна, Институт перевода был создан в 2011 году. Какие задачи ставились перед ним? Какой была главная идея?

– Главная идея – это продвижение нашей литературы на зарубежные книжные рынки. Если можно, начну с предыстории. Дело в том, что я в советские времена работала в издательствах «Прогресс» и «Радуга», так что, как было раньше, знаю не понаслышке. Мы тогда выпускали на иностранных языках огромный массив литературы и через «Международную книгу» поставляли во многие страны. Деньги тратились на это весьма серьёзные, но результат был, увы, очень скромный. Единственной страной, где мы реально присутствовали на книжном рынке в серьёзном объёме, была Индия. Огромные тиражи выпускались на всех индийских диалектах. Самым популярным был роман Максима Горького «Мать». Очень жаль, что не удалось удержать эту позицию после перестройки. В европейских же странах, не говоря уже о США, книги, которые с огромными финансовыми и трудовыми затратами издавались в СССР, оставались вне массовой книжной торговли. Случались, конечно, отдельные исключения в государствах, где серьёзные позиции имели коммунистические партии, где были «книжные магазины друзей», так мы их называли. В Париже, например, такой книжный магазин, давно уже, правда, сменивший собственников, причём не один раз, сохранился до сих пор – это Librairie du Globe. Главная проблема состояла в том, что для попадания в местные книготорговые сети необходимо было выпустить переводную книгу в местном издательстве, а не доставлять её, изданную в СССР, в страну. Такие книги в торговые сети, увы, не попадали. Идея Института перевода родилась в Федеральном агентстве по печати и массовым коммуникациям из изучения международного опыта, из анализа деятельности аналогичных структур, поддерживающих переводы национальной литературы, таких, как «Норла» в Норвегии, Французский институт во Франции, Британский Совет, «Про Гельвеция» в Швейцарии. Все эти зарубежные структуры действуют по одному принципу. Они выделяют субсидию на перевод, а местное издательство само издаёт, само пропагандирует, само распространяет. Учредители Института перевода (а это был целый ряд солидных общественных фондов, университеты Москвы и Санкт-Петербурга, Библиотека иностранной литературы и Литературный институт) взяли ту же модель за основу. Его создание стало ответом на часто задававшийся переводчиками-русистами вопрос: «Когда, наконец, в России будет создана структура для поддержки переводов русской литературы на иностранные языки?» Ведь для переводчиков очень важно ощущать поддержку, внимание той страны, с языка которой они переводят. Ощущать, что они не в вакууме. И здесь свою положительную роль играют не только гранты на перевод, но и Конгрессы переводчиков, которые Институт перевода организует раз в два года. Прекрасная возможность собраться вместе, обсудить профессиональные проблемы, встретить друзей и единомышленников, по-настоящему влюблённых в русскую литературу. В дни работы Конгресса вручается и международная премия «ЧИТАЙ РОССИЮ\READ RUSSIA» за лучший перевод с русского языка. Уже много замечательных переводчиков отмечены этой премией. Сейчас, когда так мало позитивного и достойного пишется о России в зарубежных СМИ, мировые русисты – это фактически наш передовой отряд, способный доносить до читателей правдивую, не искажённую информацию о России. С целью воспитания молодых переводческих кадров Институт перевода работает и с высшими учебными заведениями, с университетами, где есть кафедры русистики, где преподаются русский язык и литература