Золотая шкатулка была у несведущего,
осталась шкатулка после его смерти.
Спустя год его сын увидел во сне отца
с крысиной мордой вместо лица, с глазами, полными слёз.
Шустро кружила крыса
вокруг тайника с золотом.
Сын рассказывал: «Я спросил у отца: "Зачем явился сюда?
Говори быстро, в чём дело!"»
«Я здесь золото прятал, — ответил тот, —
не хочу, чтобы золото кому-то досталось».
«А почему крысиная морда у тебя вместо лица?» — спросил сын.
«Если сердце очаровано золотом, — получил он ответ, —
[Воскреснет такой в облике крысы,
и всегда будет кипеть от сожаления.]
вот лицо его. Взгляни на меня,
запомни урок и от золота избавляйся, сынок».
Прилетел зяблик со слабым сердцем, худой,
в беспокойном трепете весь, как огонь.
«Я дряхл, измождён, — сказал он, —
бессилен и голоден, и вдобавок труслив.
Лишён я мощи и силы Мусы,
настолько я слаб, что одолеет меня муравей.
Ни крепких крыльев, ни ног нет у меня,
смогу ли я до великого Симурга дойти?
Неужели такая слабая птица к Нему доберётся?
Зяблику не суждено к Симургу приблизиться.
Многие в этом мире к Нему устремляются,
и только я единения с Ним не достоин.
Раз у меня с Ним соединиться нет шансов,
не смогу я пройти невозможный путь этот.
Если я лицо к Нему поверну,
либо сразу умру, либо сгорю на Его пути.
Но, если я Его не достоин,
я полезу в колодец искать своего Йусуфа[100].
Потерял я Иусуфа в колодце,
но когда-нибудь я его разыщу.
Если отыщется мой Иусуф в колодце,
взлетим мы с ним от рыб до луны!»
«О ты, возбуждённый в веселье, — сказал Удод, —
в самом смирении сотню раз взбунтовавшийся.
Ты весь — лицемерие, мне это не нужно.
Твоё лицемерие не достойно меня.
Собирайся в путь, молчи, закрыв рот.
Если вспыхнет всё, тогда тоже сгори».
Пусть и мнишь ты себя Иакубом по сути,
но не отдадут тебе Иусуфа, поменьше хитри.
Огонь ревности постоянно горит,
ибо так любить Иусуфа в мире запрещено.
Йакуб в разлуке с Йусуфом
Когда похитили Иусуфа у отца,
потерял Иакуб зрение из-за разлуки.
Море крови волнами текло из его глаз,
непрестанно произносил он имя Иусуфа.
Явился Архангел ему и сказал: «Если ещё раз
произнесёшь имя Иусуфа,
сотрём навсегда твоё имя
в списке пророков и посланников».
Как только приказ Всевышнего был ниспослан Иакубу,
так ни разу тот больше не произнёс имя Иусуфа.
И вот однажды ночью ему Йусуф приснился,
захотелось отцу к себе призвать сына.
Вспомнив о повелении Всевышнего,
не разомкнул губ тот истощённый.
Но чистая душа его не сдержалась,
очень горько он застонал.
Едва он очнулся от сладостного сна,
Архангел явился ему и сказал: «Господь говорит:
"Хотя ты не произнёс имя Иусуфа,
но вместо этого ты горько стонал,
и ведомо, кого ты поминал в своём стоне.
По сути, нарушил ты покаяние, какая в нём польза теперь?
Ум в этом деле себя потеряет.
Взгляни, как с Нами он играет в любовь"».
После этого многие птицы, одна за другой
из этой кучки незнающих, стали ссылаться на множество
причин.
Каждая в невежестве приводила доводы,
и если не упоминала почётное место, то обсуждала
прихожую[101].
Если примусь тебе рассказывать обо всех их доводах,
то, извини, это надолго затянется,
довод каждой был слабым, хромым.
Так никому не удастся Ангу[102] достигнуть.
Тот, кто от души к Ангу стремится,
мужественно расстанется с жизнью.
Тем, у кого нет тридцати зёрен в гнезде,
Симург необходим, если у не имеющего зерен разум остался.
Но если у тебя в зобе[103] и зернышка нет,
разве выдержишь сорок дней[104] быть Симургу товарищем?
Если не выдержишь с мужеством и наперстка вина,
неужели выпьешь с богатырём два бокала?
Если ты и крупицу[105] света не выдержишь,
неужели сокровища на солнце сможешь искать?
Раз ты и в капельке утонул,
как с морского дна сможешь подняться наверх?
вернуться
Йусуф, праведник и пророк, был брошен в детстве родными братьями в колодец из-за ревности. По воле Аллаха Йусуф выжил и стал пророком.
вернуться
В оригинале использован именно этот идиоматический оборот, формальное значение его — «приводить разные причины».
вернуться
Фактически строка имеет также и значение «Если у тебя ещё нет терпения», потому что «зоб» в персидском XII в. пишется так же, как и «терпение». В современном персидском это значение является устаревшим.
вернуться
Аттар использует существительное, образованное от числительного «сорок», а затем ещё и глагольный оборот от этого существительного. Если остановиться лишь на одном символическом значении этого числа, связанном с длительностью постов и концентраций во время них, то развёрнутое чтение этой строки может быть таким: «Неужели сможешь высидеть [т.е. выдержать в неподвижности] сорок [требуемых] дней, оставаясь всё это время Симургу в этом деле товарищем?».
вернуться
Регулярно встречающиеся в поэме «крупица», «крупинка» и «частица» употреблены обычно в общепринятом значении. Однако во многих местах, помимо этого значения, крупица может означать также и частицу света, или частицу духовного знания.