Выбрать главу

Смерть Халладжа

Когда казнили Халладжа[211], кроме «Я — Истина», он ничего не промолвил. Отрубили ему ноги и руки, ибо не могли внять тому, что он говорит. От потери крови его лицо пожелтело. В таком состоянии разве кто выглядит красным? Но тот, что был словно солнце[212], сразу натёр своё подобное луне лицо обрубком руки. «Раз кровь румянит лицо мужчины, то покрасил я лицо своё посильнее. Чтобы не смотреться в их глазах жёлтым, чрезмерно красным следует выглядеть. Каждый, кто увидит меня пожелтевшим, решит, что сейчас я сильно напуган. Но раз нет вообще во мне страха, то пусть, кроме красного, не будет другого лица. Когда кровавого мужчину[213] казнят, понадобится здесь вся его храбрость. Раз весь мир мне стал кружком буквы "мим"[214], чего мне бояться на этом помосте?» Тому, кому в пекле[215] суждено жить с семиглавым драконом, много игр таких предстоит. Быть казнённым — наименьшее в его участи.

О Джунейде

Этот предводитель веры, глубочайшее море, однажды ночью вёл беседу в Багдаде столь возвышенным слогом, что небо от жажды склонило главу перед ним. У Джуиейда[216], славного предводителя, был сын, прекрасный, как солнце. Отрезали ему голову жалким образом[217] и на поругание в толпу бросили. Увидев голову сына, отважный Джунейд не вымолвил ничего, успокаивая тем самым людей. В том большом котле[218] с древними тайнами, на огонь той ночью поставленном, великое самообладание требовалось. И всегда его требуется никак не менее этого, и даже более.

Довод девятой птицы

«Я смерти боюсь, — сказала другая, — пустыня далека, и я беспомощна. С таким страхом смерти умру я на первой стоянке. Даже если я — Азраил, когда смерть подступит, жалко умру я. От меча смерти довольно одного лишь удара, чтобы собственные рука и меч поломались. Как печально, что от огромных мечей и рук, останется, увы, лишь сожаление!»

Ответ Удода

«О ты, жалкий слабак! — сказал Удод. — Долго ль протянет груда костей? Несколько костей перестроились, но мозг внутри их сгорел. Не знаешь ты, долго ли тебе жить здесь осталось, может, два вдоха и выдоха — насколько долго, ты говоришь? Кто рождён, тот и смертен — разве не знаешь? Станет он грунтом, и ветер унесёт всё, чем он обладал. Тебя растили, чтобы ты убывал, тебя принесли, чтобы затем унести. Мир — как перевёрнутый таз, что от зари и до заката наполняется кровью. Солнце ради него вращает мечом, столько голов в него отрубая! Чистым ли, грязным ли ты пришёл, ты всего лишь — капля воды вперемешку с землёй. С ног до головы подобен ты капле. Способна ли капля с морем бороться? Пусть всю жизнь ты отдаёшь всем здесь приказы, всё равно будешь гореть и жалко погибнешь».

Феникс

Феникс — чудесная, всеми любимая птица. В Индостане можно её отыскать. Дивный клюв у неё, длинный и твёрдый. Множество в клюве отверстий, точно в свирели, чуть ли не с сотню отверстий в клюве её. Известна она одиночеством, без пары живёт. У каждой дырки в клюве её свой мотив, в каждой мелодии сокрыта отдельная тайна. Едва из дырок польётся скорбный напев, все звери и рыбы теряют покой. От наслаждения слышать голос Феникса затихают все птицы и разум теряют. Некий философ её разыскал, посидел рядом с ней — постиг всё, что можно о музыке знать. Живёт эта птица с тысячу лет. О времени смерти своей знает она. В час смерти, когда её покидает надежда, собирает вокруг себя кучу хвороста, усаживается на хворост в волнении, и вокруг разливается сотия мелодий, одна другой горше. Через все дырки в клюве от боли чистого сердца раздается рыдание. Плача, горюя от близости смерти, дрожит Феникс, словно лист на ветру. От этих стонов, от этого плача все птицы и звери окрест сбегаются взглянуть на неё, забывая и о всём белом свете. В этот день её горя с кровоточащим сердцем умирает много зверей рядом с ней: всех повергает плач в изумление, многие слабеют настолько, что жизнь их уходит. О, это чудный и дивный день для неё! Так горестно плачет она, будто кровь течёт вместо слёз. В момент смерти, с последним дыханием бьёт Феникс крыльями, взмахивая вперёд и назад. Попадают искры на крылья, затем огонь охватит её целиком. Огонь быстро скользнёт по дровам, займутся они весёлым пламенем. Птица и дрова полыхают, затем всё обращается в пепел. Когда потухнет последняя искорка на кострище, из пепла рождается Феникс. Едва все дрова превратит огонь в пепел, над ним поднимается маленький Феникс. Никому в мире не удаётся такое: быть бесплодным и рожать после смерти. Если, как Фениксу, дают тебе долгую жизнь, даже в миг смерти несёшь ты ответственность. Годами жила она с болью, в рыданиях, без пары, без детей, в одиночестве. На целом свете не было у неё никого, даже заботиться о семье она не могла. Наконец-то смерть о ней вспомнила, пришла и развеяла её пепел по ветру. Чтобы ты знал: от смерти никто не сбежит, трюки здесь не спасут. Во всём мире никого не найти, кто от смерти сбежит, от неё нет защиты, и это — странно. Хотя смерть беспощадна, груба, необходимо размягчить[219] её шею. Да, у нас много хлопот и забот, но нет дела сложней и серьёзнее этого.
вернуться

211

Абу'ль-Мугис аль-Хусейн ибн Мансур аль-Халладж, знаменитый суфий, казнённый за свои мистические взгляды, сочтённые еретическими. Автор нескольких книг, из которых до нашего времени дошла только «Китаб ат-Тавасин».

вернуться

212

То есть солнце духовного руководства.

вернуться

213

«Кровавый мужчина» — устаревший оборот. Многие осуждённые во время казни мазали себе лицо собственной кровью, чтобы скрыть бледность и не дать повода назвать себя испугавшимся. Иносказательное значение оборота — готовый к неминуемой гибели.

вернуться

214

Ссылка на «Китаб ат-Тавасин» Мансура аль-Халладжа, где в разделе «Та-Син» есть строка примерно такого содержания: «На ней точки не арабского алфавита, кроме одной — буквы "мим". Он — это Мим, что суть Имя Последнего». — Прим. изд.

вернуться

215

Парафраз строки «В разгар лета пить вино со львом» из «Сада знаний» Мансура аль-Халладжа. — Прим. изд.

вернуться

216

Абу'ль-Касим Джунейд — знаменитый суфийский наставник из Багдада, получивший почётное прозвище «павлин богословов». Последователь Суфьяна Саври и ученик Сари Сакати. Сама эта история о Джунейде более подробно приведена Аттаром в « Тазкират ал-аулийя», т. 2, с. 253.

вернуться

217

Одно из часто употребимых оборотов Аттара, который и здесь, и далее по тексту оставлен без изменений. Выражение имеет значение более эмоциональное, нежели рациональное, и его интерпретация меняется в зависимости от контекста. Среди значений оборота могут быть одновременно и оценка незначительности героя или события, и жалость к страдальцу, и жалость к себе (т. е. аспекты самооценки), и проч.

вернуться

218

Метафора Аттара, уподобившего Джунейда котлу, проверяемому на прочность.

вернуться

219

Одно из предлагаемых комментаторами значений — скрутить ей голову, при этом шея станет «мягкой».